當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 觀摩課英語怎麼說及英文翻譯

觀摩課英語怎麼說及英文翻譯

發布時間: 2024-11-12 14:08:40

① 跟著外教學英語

齊齊幼兒園小班時,每周有15分鍾的英語課,中國老師授課。她回家後念念有詞,有時候還會主動跟我講英語課的內容,每周15分鍾的時長明顯不夠,再加上一些奇怪的發音,我開始走上了考察外教課程之路。

歷時兩年多,齊齊目前在上第三個外教班。此前的一個在教育機構,配了助教,每節課約140+,一周一節;另一個在外教家裡,不用助教,每節課70(後期漲到80),一周一次;現在正在上的這個,是我們自己請外教老師&租場地,自己當助教,每節課70,一周兩次。

最初上外教課,我們只是希望齊齊見到外國人不犯怵,覺得學英語是一件很好玩的事情,接觸到純正的英文發音,能用英語進行簡單的互動交流。所以那時送她去上外教課都是送進去就不管了,回家後也不復習,純屬玩一下。

如今我覺得,上外教課並非玩玩而已,需要有一個循序漸進的過程,能比較系統地向上攀登,看得見積累的效果。不知是因為齊齊長大了,還是因為我們對她的英語學習更上心一些,這學期的外教課效果就比較明顯,積累了不少詞彙,也學會了造一些簡單的句子,有時還會蹦出幾個令我們驚喜的英文表達。

常常有朋友問到關於外教課的問題,我選一些問得比較多的,說說我的看法吧。

1.非上外教課不可嗎?

我在《 中國孩子的英語路線圖 》一文中寫過我對齊齊的英語啟蒙,給她聽英文童謠磨耳朵。如果能堅持陪她聽英文童謠,讀英文故事,應該也能達到學前英語啟蒙的要求。

但是,有兩個難點。

一是很難堅持。家中的環境比較隨意,聽英文童謠,讀英文故事,我常常是有一搭沒一搭的,很難每天或是每周定期完成。而報名了外教課,就必須定時去上課,強迫我們堅持,這樣孩子學英語的時間投入就比較有保障了。

二是發音不準。雖然很多達人鼓勵媽媽給孩子讀英文故事時都會強調發音準不準沒關系,但我們自知發音不準,就沒有那麼自信地像當年教孩子學說話那樣,一遍遍重復地教他們英文單詞。外教老師就有這個自信,讓孩子們看她的口型、聽她的發音,我則怕把孩子帶偏了,再難糾正過來。

事實上,齊齊上外教課後,常常會糾正我的發音,很多句子的腔調也和外教老師的很相似。在語言學習的敏感期,跟著以英語為母語的外教老師學英語,相信能給她打下良好的英語聽說基礎。

2.齊齊在哪家英語機構上外教課?

齊齊現在上的是我們自己組的外教班,自己請外教老師,自己租場地,費用大家平攤。因為我們覺得幼兒英語教育機構雖然省心,但性價比太低。

在我試聽過的大大小小幼兒英語培訓機構中,迪士尼英語算是佼佼者了,無論從硬體環境師資力量還是課程設置,都明顯優於其他機構,所以,學費也很可觀,算下來一節課兩三百,一周必須上兩節課,一個月僅英語培訓費用就需要兩千多,實在不菲。(我們沒選迪士尼,當然不僅僅因為太貴,還有其他原因,後面會講)

英孚稍微便宜一些,但只有一半是外教課,另一半是中國老師,我們讓孩子上外教課的初衷,不就是讓他們接觸到純正的英語母語者的口音么?花外教的費用上中教課,我覺得不抵。

瑞思的特色是學科英語,就是用英語來教數學、科學等學科知識,而且,是中國老師。外教課算是送的,一年只有十幾節是外教。這明顯不符合我的需求。

齊齊上的第一個外教班位於珠江新城,算是個很小的教育機構,價格也便宜很多,一節課的費用只是迪士尼英語的一半。饒是如此,依然比自己請外教老師貴出一倍。

3.齊齊的外教班一共有多少個孩子?

6個孩子。外教課一定要小班,才能保證每個孩子都有練習的機會。

我在迪士尼試聽的那節課,是正常的班級,而非特意組的試聽班。一共十幾個孩子,老師根本照顧不到每一個。那些水平稍高、積極主動的孩子,明顯會有更多的練習機會。

我坐在裡面,親眼見到一個小女孩一整節課都在玩,完全沒有聽老師在講什麼,也沒有人管她。若是她父母知道自己每次花兩三百,只是送孩子來玩,不知會是什麼感覺?反正我挺心疼那學費的。

當然,班上也有特別厲害的孩子。但我真不敢保證齊齊就是那個厲害的,而不是玩滿整節課的那個。

齊齊上的三個班,都是和幼兒園同班同學自行組的6人小班。最初純屬不得已,齊齊小班時還有些內向,去外教機構試聽,一看旁邊的孩子都不認識,馬上往外跑,硬拉她回來她就哭,好幾次外教試聽課都鎩羽而歸。但和同班小朋友一起上試聽課,她就很享受,我們別無選擇。

6個孩子,老師也可以關照到每個人,1小時的課程中,完全有時間糾正每個孩子的發音,不會有任何一個孩子全程都在玩。

我們現在上的這個外教班,有時候有孩子請假,一個班5個孩子,每個孩子的練習時間明顯增加。最初組班時,還有孩子想加入,負責組織的媽媽就堅持6個孩子是極限,拒絕了想加入的那個。如今想來,甚為明智。

4.把孩子送到外教班上課,英語就沒問題了吧?

孩子的英語學習不能完全交給外教課,回家也要練習。

齊齊上的前兩個外教班,家長都不用進去,孩子們上課時,我們就在外面聊天,倒是交到一群不錯的家長朋友。但孩子們學了什麼,怎麼學的,我們完全不知道,回家後也沒有復習。

兩年下來,齊齊確實是不怵外國人了,也覺得學英語挺好玩,但詞彙量和英語表達能力則沒有很大的進步。這次組班,我們用的某機構教材,原本她這個年齡,應該到第二級的水平了,但第一級的很多單詞和表達方式她都沒有掌握。單教第一級又太簡單了,老師不得已,只能一級和二級夾雜在一起教。

這次因為是我們自己請老師、租場地,我自告奮勇進課堂當助教,幫老師維持秩序,同時也觀摩老師如何教孩子。

就像最初學漢語一樣,學英語也是從詞到句,看口型學發音。老師會用游戲的方式教他們學單詞,一個個地檢查和糾正他們的發音,我也在一旁記下每次課的內容,發給其他家長,在家注意復習。

這次用的教材有配套的單詞卡片,不上外教課的晚上,我會用這些卡片給齊齊復習,用幾張卡片練習造句,齊爸也感嘆說,感覺這次的外教課效果好多了。

5.外教課都上些什麼內容?用什麼教材?

每個外教機構都會有自己的教材,自己開課的外教老師,一般用劍橋、朗文等教材。而我們自己請老師,可以按照我們的需求調整課程內容。

我也覺得如今的這個外教班比之前兩個都好,雖然最初組班時各種曲折,和只能講英語的老師溝通課程內容,就花費了我一整個晚上。口語太差,好在還有微信,可以用網路翻譯整理好後再發出去,哈哈!

經過這樣的溝通,老師明白了我們的需求,調整了她原本的課程內容,將試聽課時的寫單詞時間全都用來教聽和說,每次課的主題也相對集中,還增加了學習英文童謠和讀英文分級讀物的時間,內容很豐富。

當然,老師也有自己的專業性,並沒有完全按照我的課堂內容建議,而是以新課+復習的形式,一個主題要上五六次課,確認孩子們都掌握了,才進入下一個主題。我明顯感覺齊齊這次是扎扎實實掌握了這些主題內容,很久之後再問回她,依然說得出,也說得對。

6.外教老師去哪裡請?

現在有專門的外教經紀人,作為家長和外教之間的中介,我們就是通過這樣的經紀人來聯系外教。很多學校老師都會認識這方面的經紀人,齊齊幼兒園有好幾個家長是小學老師,都有渠道打聽到這些信息。

7.組班時還有什麼注意事項么?

組班時要注意孩子的性格和性別搭配。

因為上一個班的外教老師回美國後,沒有及時告知我們他不回來了,以前組的班上有兩個孩子加入了另外的班級,我們這次組的班只有2個女孩,我每次都要提醒那些調皮的小男孩安靜聽老師講課,否則課堂上就亂成一鍋粥了。

好在這4個小男孩還不算太活潑,試聽時有個極富運動天賦的小男孩加入,那真叫人仰馬翻,全場圍著他一個人轉都不夠時間,可能他比較適合一對一的那種外教課吧。

學習需要氛圍,很多孩子都是遇強則強。自己組班,何不為孩子組織一些更好的學習夥伴呢?

————————————

英語學習是一項長期任務,興趣是最好的老師,堅持也必不可少。探索出適合齊齊的學習方式,我想我會繼續堅持下去,陪伴齊齊一起,每天努力一點點,掌握好英文這個有力的工具,推開西方文化的大門,見識到更加豐富多彩的世界!

② 接著,在那天後和觀摩兩節課的英文翻譯是什麼

then,after that day ,observe two classes

③ 中英翻譯里的常見誤區

中英翻譯里的常見誤區

學生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在於:漢英翻譯過程中的“中式思維”。下面總結一些中英翻譯里常見的誤區,一起來看看吧!

1. 單詞意思配對=能用?

在翻譯過程中,我們經常會遇到不知道怎麼翻的詞。翻遍字典,終於找到那個跟中文意思對應的英文單詞,很開心就用了。可是,意思匹賀納配就能用了嗎?

看兩個例子:

【例1】(老人發揮光和熱後)像渣滓一樣被扔到在一旁。

They were thrown away like dregs of society.

“A word is known by the company it keeps.”答旅漢英語言差異很明顯的一點是,英語的單詞並不獨立使用,而是有一定的搭配跟語境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉澱物”,也無“人渣”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

因此,在查到英文單詞之後,建議先查看其英文釋義及相關例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。

2. 忠實原文=有啥說啥?

嚴復說:“譯事三難:信達雅。”位列第一的“信”,指的是忠實原文。基於此原則,有學生往往中文怎麼說,英文就怎麼說,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。

1)repetition

在漢語中連續使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續提及某個詞語時,英語往往需避免重復。常見的方法包括:

代詞

換近義詞or片語

從前後句的邏輯關系出發,考慮合句

【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

I am a fan of photography, and so is Lucy.

清拍凳雖然句子由名詞換成了動詞片語,但其實句子結構還是很啰嗦。因此句子‚做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代“a fan of photography”。

2)unnecessary words

英語詞彙概括力強,詞義范圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內容。如,

【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經濟改革的步伐)

【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

此處兩個例子都有一個共同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞彙,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:

accelerate economicreform

We must improve ourwork.

3)noun plague

中文在羅列一堆詞語後,常會用一個“范疇詞/抽象名詞”進行概括,如“價格、政策、原料等因素”。而英語往往具體直接。如,

【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當時東北的形勢是,敵軍勢力強於解放軍)

此處“situation”的使用讓句子變得很啰嗦,因為情況的具體內容已經在後面從句有所體現。可直接表達為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

【例6】The prolongation of the existence of this temple is e to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在於其建築堅固)

這個句子讀下來,只有一種感覺:求說人話。晦澀難懂的根本原因在於它一句話里用了4個抽象名詞,讓整個句子變得“wooden”。簡化之後:

This temple has enred because it was solidly built.

“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學生在翻譯的過程中走入了這么一個誤區:我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與願違。好的英文不在於你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第一準則。

(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

3. 中文句子結構=英文句子結構?

初做翻譯,很容易局限於原文的句子結構,甚至譯文僅是把中文換成對應的英文單詞,以求通過“形式等值”達到“語言等值”。但中英句子結構存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比一棵樹,由主幹分出枝幹;漢語多並列,多短句,層次不顯,類似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時候。

【例7】一周來陪奶奶聊一次天的義工像是在一潭死水中投下一顆石子,激起一些波浪,卻隨著石子沉進水底很快又消失不見,潭水又恢復寂靜。

The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

譯文很完整地把原文的結構重現了(暫且不考慮語法錯誤),但讀下來卻沒法弄清句子到底想說的是什麼。原因很明顯:譯文只是寫出了比喻的“喻體”,但這個比喻真正想說明的point並未點出。原文句子想說明的其實是“義工的周訪沒有改善老人們的生活”,譯文可以點出“死水投石”這個比喻後,把語意說白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

“中式思維”當然不僅僅只是這些,上面總結的幾種只是在學生文書中常見的誤區。可以發現,英文表達不夠native的原因更多是句內、句間的邏輯是否符合英語思維。而這一點,從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語文章留意寫作思路這些小習慣開始慢慢培養起來。

4. “的.”=“of”?

很多學生看到“的”經常簡單粗暴理解為“屬於、從屬”,反射性的就會翻成“of”,例如:

【例1】……奠定了我那一顆對探索未知嚮往痴迷的心。

…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

【例2】…觀摩學生的實驗。

……learn from the research of the students.

在遇到“的”時,建議先分析“的”在原文表示什麼邏輯關系。如例1中,“的”其實是定語的一部分,作為“心”的一個修飾語,應譯成“a heart that fascinates about….”。例2中,“實驗”和“學生”並非所屬關系,而是主賓,即“學生做實驗”,可譯為“research concted by the students”。

同時應注意,A of B的准確用法(of片語不做具體分析):

1)A屬於B。如,

a book of mine (= one of my books)

2)A是B的一部分。如,

the roof of the house

a member of the football team

3)A提示B性質、特徵。如,

the city of London

the state of California

4)A和B是動賓or主謂關系。如,

the arrival of police (= The police arrived)

the payment of bills (=to pay the bills)

5. “但”=“but”?

在看到中文的“但是”時,學生很多時候會不假思索地處理為“but或者however”,沒有仔細考慮原文是否存在“轉折”關系。

比如,

【例3】……數學向我展示了數與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過程中學會了迎難而上。

【例4】老師很欣賞我對參加課外活動的積極態度,但也提醒我要兼顧學習。

上述兩個例子中的“但”均沒有“轉折”的含義。例4的“但”表示“進一步說明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示轉折,但注意此處兩個動詞,“欣賞”和“提醒”,以及兩個賓語,“課外積極”和“學習”,均不是非此即彼的兩個相反方向(but/ however),而更像是“並列”,即“欣賞,同時提醒”(and/ meanwhile)。

but和however常用於表示強烈的轉折、對比,如(例句來源於Longman Dictionary),

It’s an old car, but it’s very reliable.

an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

;
熱點內容
顏色用英語怎麼寫單詞 發布:2024-11-24 09:41:19 瀏覽:51
我在空閑時間喜歡讀書英語怎麼說 發布:2024-11-24 09:28:46 瀏覽:824
鞋的單詞怎麼寫英語 發布:2024-11-24 09:26:54 瀏覽:415
怎麼寫夏令營英語作文 發布:2024-11-24 09:21:49 瀏覽:566
隨機工作文件用英語怎麼說 發布:2024-11-24 09:17:47 瀏覽:997
中性岩英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-24 09:17:40 瀏覽:740
我喜歡的書英語怎麼寫作文 發布:2024-11-24 09:15:38 瀏覽:253
我是英語小老師英語怎麼寫作文 發布:2024-11-24 09:14:06 瀏覽:656
我最喜歡冬天的雪用英語怎麼說 發布:2024-11-24 09:14:05 瀏覽:380
怎麼寫英語作文志願家庭家庭 發布:2024-11-24 09:11:46 瀏覽:852