給你比心英語怎麼翻譯
① 別Out了,2017年最Hot的10個網路「潮詞」的英語神翻譯!
2017年還有幾天就馬上要「翻篇」了,這一年,機智的網友們造成了很多有意思很有趣的「網路用語」 (Internet slang) ,看完真的挺佩服他們的「才華」和「智慧」的,看看自己有幾個認識的,是不是感覺與網路已經脫節了?別out了,趕快來跟蛋老師學習一下總結版吧。
我可能是個假人。從而衍生出了很多「我可能看了部假電影」、「這肯定是個假日子」「我難道跟了一個假男人?」等等....
1、Maybe I'm a fake person.
2、It's possible that I'm fake.
3、I might be a manikin.
manikin=
a model of the human body,
used for teaching art or medicine
〔藝術或醫學教學用的〕人體模型
4、I might be a mmy.
mmy=
a model that is the shape and size of a person,
especially used in order to show clothes
in a shop or when you are making clothes
〔製作或陳列服裝用的〕人體模型
"扎心了,老鐵。"表示小心靈受傷了,「老鐵」表示「鐵哥們」「好兄弟」「好朋友」的意思,應該是個北方方言吧?
You broke my heart, de.
My heart stings, fellow.
I'm pretty hurt, buddy.
「XXX,我們走」是游戲王的玩家梗,起源是「源龍星,我們走「。經過網友改編,"皮皮蝦,我們走" 引爆了網路。並且配合meme(表情包)就更加火爆了。
其實 皮皮蝦=Mantis Shrimp.
這傢伙,長這樣↑ 沒有meme那麼萌...
皮皮蝦我們走可以這么說?
Mantis shrimp, let's go.
Mantis shrimp, let's hit the road.
Mantis shrimp, shake a leg.
Mantis shrimp, go for a walk.
李達康,電視劇《人民的名義》中的虛構人物,漢東省委常委、京州市委書記,是一個正義無私的人民好官,由吳剛飾演,由於表情豐富多變,李達康也搖身一變成為新晉 網紅(Internet celebrity) 。他的經典語錄有:
請開始你的表演。
Please get started.
Now, Action.
It's your show time.
你對GDP一無所知。
You have no idea about what GDP is.
You don't know anything about GDP.
You are blind to GDP.
GDP? You know not a thing.
What should I do?
I'm desperate, too.
生無可戀的樣子....
I'm in despair. 我處於絕望之中。
I've given up all hopes. 我絕望了。
當初學到這個「比心」的詞是從papi醬(美貌與才華於一身的女子,這個slogan也超級火, a perfect combination of beauty and talent )那學的。「比心」就是表示「愛你哦」、「我稀罕你」。
比心,網路流行詞,是一種網路流行手勢,指用手比一個心型,使用拇指和食指相交成愛心的形狀來表達對粉絲或是朋友的愛意。用手指比心在2017年開始流行起來。
Finger Heart 用手指比心
hand finger 用手比心
愛你的形狀到底是什麼梗啊?不是太懂,於是蛋老師在網路上開始人肉搜索,看完圖終於知道...這完全就是把所有的東西比作是「heart」的節奏啊.....網友們到底有多愛啊....表情包斗圖PK賽....
XXXX has the shape of loving you.
騎個皮皮蝦都是愛你的形狀
Mantis shrimp that I ride has the shape of loving you.
夾起塊肉都是愛你的形狀
The meat I pick up has the shape of loving you.
繼《夏洛特煩惱》《驢得水》之後,開心麻花的第三部電影《羞羞的鐵拳》公布在9月30日國慶檔公映。劇中的「人家要用小拳拳捶你胸口」台詞在網上出乎意料的走紅了....這個英文該怎麼翻譯呢? my punch hit your chest? NO.....
那還是讓雷神thor來捶你吧....
Let me punch you in your face.
讓我揍你一臉吧。
I'll give you one good blow.
吃俺老孫一拳。
I'll hit you a hard blow.
給你重重的一拳。
這個詞「懟」如果你在2017年沒聽過,那你算白活了呢。懟天懟地,懟我懟你....可以說是萬能動詞了.....不過查了網路之後,發現99%的人都讀錯了....不是第三聲,而是第四聲, 拼音為ì ,意思表示心裡抵觸,對抗。引申為怨恨。
「你敢懟我老娘?」
「你懟懟看」
「懟是一種態度」
「懟」怎麼翻譯呢?
refute an argument 反駁
personal attack 人身攻擊
be opposed to/ be against/ object to 反對
你咋不上天呢,網路流行詞。據了解,該熱詞來自網上一則「如何教訓東北人」,其中一句「給你厲害壞了,你咋不上天呢?」(這句讀的時候,必須有東北味兒,才夠酸爽...)引起熱議,不久變風靡全網。
抖機靈知乎就喜歡這樣搞.....
你那麼厲害,你咋不上天捏?
佛系版本:You rock, why not go to the heaven?
英文對應的句子有:
Who do you think you are?
(你誰啊?)
然後以一個「呵呵」表情回敬TA、
英文可以是 interesting~