夏朝英語怎麼說及的英文翻譯
「年」在最初並不是時間概念,而是指農作物生長的周期,如「五穀大熟為有年」。我國在夏朝已開始用「年」來表達時間的含義。從夏朝開始,各朝各代使用的歷法不同,歲首的日期也因此變化,比如,夏朝歲首為正月,秦朝則以十月為歲首。歲首不固定,年節習俗就很難固定。
"Year" is not a concept of time at first, but refers to the period of crop growth, such as "grain maturity into a year".
In the Xia Dynasty, China began to use "year" to express the meaning of time. Since the Xia Dynasty, the calendars used by different dynasties are different, and the date of the first year of the year changes accordingly.
For example, the first month of the year is the first month in the Xia Dynasty, and the first month is October in the Qin Dynasty. If the age is not fixed, the custom of the New Year's Day will be difficult to fix.
漢武帝太初元年(公元前104年)頒行《太初歷》,這是一部陰陽合歷的歷法。《太初歷》把正月規定為歲首,使一年的開始與二十四節氣的開端相對應。
Emperor Wudi of Han Dynasty promulgated the Taichu Calendar in the first year of Taichu (104 B.C.), which is a calendar of the Yin-Yang calendar.
In the Taichu Calendar, the first month is defined as the first year of the year, so that the beginning of the year corresponds to the beginning of the 24 solar terms.
這樣的規定,非常有利於安排農事活動,所以,盡管後世各代對歷法多次進行修改,但始終沿用「正月為歲首」的規定。《太初歷》的頒行,使得年節習俗最終定型,代代相傳,並延續至今。
Such regulations are very concive to arranging agricultural activities. Therefore, although the calendar has been revised many times in later generations,
the rule of "first month is the first year of life" has always been used. The promulgation of the Taichu Calendar made the custom of the New Year Festival finalized
and handed down from generation to generation, and continues to this day.
2. 中國的英文的來歷
目前關於中國的英文的來歷有主要有以下幾種說法:
說法一:源於瓷器
西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。
說法二:源於秦朝
《美國遺產大詞典》的解釋是,「China」一詞與公元前三世紀的秦有關,「China」是秦國的「秦」的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini, Martin)在1655年最早提出來的。
說法三:源於絲綢
在公元前五世紀,東方的絲綢已成為希臘上層社會喜愛的衣料,因此,有學者認為「Cina」一詞由來於絲綢的「絲」,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為「賽里斯」是由「Cina」轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學教授周啟澄先生。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中不僅提出, 「China」一詞源於絲綢,還認為古時西土各國認定的「Cina」所在正是古蜀國,即今天的成都地區。「絲國」並非指今日中國的全境。
說法四:源於蒙古
中國北方諸族之裔呈通古斯、蒙古、突厥三大語族並存的局面,是上古語言生態融合而成的較為簡單的表象。以匈奴疆域之龐大,影響之廣,其語言和血緣必然混雜,是一個多血緣多語言的部落聯盟。總的來看,語言接近後世蒙古民族的形態,同屬於通古斯語。因此,「Cina」一詞的含義應該能夠在今天的蒙古語中得到相應的解釋。在蒙古語中的讀音可謂與「Cina」非常相象,讀做「赤那」,意思為「狼」。由於當時游牧民族強悍,以遠播到歐洲。可能以影響到對中國的稱呼。
說法五:源於印度梵文
起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
(2)夏朝英語怎麼說及的英文翻譯擴展閱讀:
中國的其他外語翻譯
葡萄牙語:China 、 羅馬尼亞語:China 、 法語:Chine 、 希臘語:Kina(Κινα)、
馬扎爾語:Kina(匈牙利官方語言) 、 塞爾維亞-克羅埃西亞語:Kina/Кина 、 丹麥語:Kina、
蒙古人:Mongolian 、 滿族人: Manchurian 、 朝鮮人或稱韓國人 ;Korean 日本人:(ちゅうごく) chyuu go ku。