張璐翻譯怎麼學英語
① 張璐譯文:行百里者半於九十....
原文 : 行百里者半九十
翻譯:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認真對待。常用以勉勵人做事要善始善終。
張璐的翻譯是正確的,不過是用現代的角度翻譯的「Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
」一半的人已經在100米的旅程中放棄。
意義同樣是逾走逾難,強調了要人們應當有善始善終的意識。在現代的情況下,這也代表了中國應有百折不撓的精神。反之,張璐的翻譯並不是不標准,而是非常好,張璐的翻譯已不僅僅是英漢互譯了,她的翻譯反而讓外國友人更好去理解。張璐在3s內能把文字處理得有條不紊,我已經很佩服了。
雖然說翻譯並不是像你說的那樣的「精準」,不過在沒有任何書籍的情況下,已經把這句古語的明確意義表達出來,已經達到了你說的「高級」了。同聲翻譯,是沒有時間去過渡或審核的,所以你這樣的問題,麻煩在問題中打上「同聲高級翻譯「。
② 如何成為一名優秀的翻譯
我做了4年多翻譯,也面試(測試)過不少應聘的 translator candidates,說幾句吧
首先,能否成為合格翻譯與是否外語專業沒多大聯系,魯迅、傅雷等都不是外語專業畢業,但他們的翻譯水平有目共睹,舉世景仰;外交部首席翻譯張璐本科讀國際法,與語言學並沒有什麼關系,也能把口譯做的很出色,所以興趣、後繼學習和持之以恆的努力更重要;大家也清楚,現在的大學教育、研究生教育招生規模巨大,培養質量普遍很低,高等教育培養出的人才質量如何大家心知肚明,也只有很少數學校能培養優秀拔尖人才。
合格翻譯應具備的素質:
1. 扎實的中外文基礎,凝練地道的表達能力,對相關語言的文化背景有較深入了解;
2. 熟悉機械、法律、石油、合同、IT等某些具體行業/專業的背景知識、屬於和行文風格;
3. 現代翻譯領域發展日新月異,筆譯領域的文檔格式眾多,為統一術語、復用已有翻譯句對,提高翻譯效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻譯軟體,最好得熟練,往往能使翻譯事半功倍(翻譯軟體無任何翻譯功能,但能幫助提高工作效率,方便翻譯項目管理和分配);
4. 需要積極上進、不畏辛勞、不畏低薪,能接受較低的收入(相對付出而言),筆譯要能坐冷板凳和沉住氣,口譯得機智靈敏,記憶力較好,反應快;
5. 要做合格翻譯,CATTI 2 相當的水平是個入門,以後要走的路子很長很遠,沒有5年以上扎實學習,很難把翻譯做的怎麼樣;翻譯,特別是筆譯,猶如雕塑和繪畫,可以不斷優化和提高,沒有止境
至於看什麼書提高翻譯水平,可以搜下網路知道,我回答過很多關於CATTI考試的問題,裡面給出了一些不錯的資料可以拿來學習;好的翻譯都是練出來的,不是「讀」出來的,只有多練習、多對比、多體驗、多學習才能學好翻譯。
③ 翻譯張璐用英語怎麼說
翻譯張璐
用英語表達
翻譯如下:
Translator Zhang Lu
重點詞彙釋義:
translator 英[trænsˈleɪtə(r)] 美[trænsˈletɚ]
n. 翻譯家; 翻譯者; 譯員; 翻譯機;
[例句]I think thetranslatormissed some of the subtleties of theoriginal.
我認為譯者漏掉了原著中一些微妙之處。
[其他] 復數:translators