不敢翻譯成英語怎麼翻譯
① 英語翻譯:「我不敢去見你」的英語怎麼說呢
i am afraid to see you. i 我 am be動詞 afraid 不敢 to 去 see 見 you 你。
② 不敢相信用英語怎麼說
問題一:不敢相信用英語怎麼說 I can't believe that
問題二:真不敢相信 英語怎麼說 Unbelieveable!!
你怎麼想還有,how do you think abo飢t it?
問題三:我不敢相信這是事實用英語怎麼說 你好!
我不敢相信這是事實
I can't believe it's the truth.
問題四:"我真不敢相信"的英文怎樣說!! I can't believe it 或者 I can hardly believe it 都行,我真不敢相信要加重語氣說出來才是我真不敢相信
問題五:我不敢相信用英文怎麼說 I can't believe it!
問題六:我不敢相信自己的眼睛用英語怎麼說 I can't believe what I see。
不能直接望文生義,應從准確的一是來翻譯,意思是不敢相信我眼睛所看到的東西,以上才是地道的翻譯,直譯往往會讓人摸不著頭腦。
問題七:「我不敢相信你會這樣對我」用英語怎麼說 I can't believe that you do this to me!
問題八:"這個消息太好了,簡直不敢相信."的英語翻譯 it is so good news that I can not believe myself
③ 「不敢主動和別人說英語。」翻譯成英文
i have no guts to take the initiative in speaking English with others.
非復制復黏貼和GOOGLE翻譯,不敢應該是表制示沒有勇氣的意思吧,用GUTS這個詞更加的貼近當時的心理狀態,也更地道,這是我從老友記里領悟出來的,希望對你有所幫助
④ 不敢不 用英語怎麼說
首先,美語中沒人用DARE NOT TO DO。壓根沒這用法。
然後我覺得「不敢不」是很中文的說法專,英文里我真的不屬知道有什麼詞能對應它的。這個詞本身就顯得很卑微啊。
我覺得用 「have no choice but do something"就可以了。
⑤ 請問:"承讓"或者"不敢,不敢"英語怎麼說別機器翻譯!要地道!
英語的語境里沒有這類客套話,別人誇你,你就受著,如果老外誇你,你說你沒那麼好,他們會很困惑的