寫英語句子翻譯思路怎麼寫
英語四級句子的翻譯技巧
英語四級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口,考試當前,我整理了英語四級句子的翻譯技巧,一起來學習下吧:
(一)確立主幹
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離「主-謂」主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
(二)語序調整
1.定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。
2.狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。
3.漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。
4.強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。
除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞彙方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的「詞的翻譯」中已經有所談及。
練習
中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的.歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。
句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。
思路點撥:「…是…」結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時「有關…」,但仔細揣摩其意思應該是「在…方面」,故譯為in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。
思路點撥:本句的主語是三個並列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將「孕育了」意譯為owe…to…(將…歸因於,將…歸功於),三個並列的短語作介詞to的賓語。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。
思路點撥:本句中「以…而著稱」用be famous for來表示;「形」不是「形狀」,而是「外觀」,應譯為appearance; 「俱全」譯為perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of 「color, aroma, taste and appearance」.
句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。
思路點撥:本句中「講究」即是「注重」,故譯為gives emphasis to; 「質地」不是「質量」,不可譯為quality, 應譯為texture. 「佐料的調制」、「切菜的刀功」、「適時的烹調」和「裝盤藝術」依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。
思路點撥:本句可用介詞Among置於句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系「有…」;後半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增加了句子的節奏感。「菜系」即是「派別」,用school較為合適,不可以譯為其他詞彙。原文中雖沒有「味道」二字,但稍微注意一下便可得知「南淡北咸,東甜西辣」說的就是「味道」,所以翻譯時應把「味道」(flavor)翻 譯出來。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as 「the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west」.
;Ⅱ 怎麼建立翻譯邏輯,使翻譯更加地道
第一步:先要弄清楚翻譯的技巧和方法。
對於零基礎而言,個人建議不要直接拿著中英文就開始翻譯,你會抓狂的。個人建議先花一段時間看看翻譯技巧的書籍或者視頻,翻譯中有很多的翻譯方法(直譯和意譯、異化和歸化)和翻譯技巧,比如:
重復法:簡單地說,就是英譯漢時把那些關鍵詞和重點詞重復一下。比較符合漢語的表達,目的就是為了使譯文看起來更加流暢,更好被理解。
增譯:也叫作增補法,就是翻譯的過程中,添加一些詞,但詞也不能亂加,一般是原文中省略的詞,或者是穩中有這個意思,卻沒有表達出來的詞。
省譯:將一些詞語省去不譯,這部分詞語通常是重復的詞語或者其意思已經被另外的詞彙所涵蓋
詞類轉換法:也就是所以的名詞譯為動詞,名詞譯為形容詞,名詞譯為動詞等等
語序調整法:為了符合中英文的表達,將語序調整一下。很簡單的比如說:時間地點在一個句子里所使用的位置是不一樣的。
拆譯:就是把一個句子分為兩個或多個句子翻譯,為了符合目的語表達。
合譯:就是把多個句子翻譯為一句話,為了符合中文表達。
正說反譯與反說正譯:句子中肯定的或否定的表達可以轉換成目的語中否定的或肯定的表達。
第二、要實踐,一字一句認認真真地練習
翻譯是要靠自己一字一句地,常年累月的堅持才會看到成績。大家都說,如果你堅持練了翻譯三個月,如果有兩天放棄練習,前面的三個月的努力就等於白費了。所以,不能懈怠啊。
方法的話,熟練翻譯技巧和方法之後,建議先挑選資料,資料不要太多,一本英譯漢一本漢譯英就好。
一般是一天花費兩個小時練習翻譯,英譯漢漢譯英分別一小時,小技巧:
1、先瀏覽一遍自然段,不要看到題目就寫翻譯
2、用斜杠劃分句子成分,方便翻譯
3、一字一句逐字翻譯,建議不太熟悉翻譯技巧的時候,不要老想著意譯,一般文章也沒那麼難,基本上題目怎麼來就怎麼翻譯,不然容易走偏,後期熟練之後就隨便了。
4、翻譯之後,通讀一遍翻譯成果,如果讀不通順,就需要檢查是否出錯誤了。
5、對照答案檢查,找出錯誤的地方,思考為何做錯,避免下次出現同樣的錯誤。
6、筆記本是必須要的,單詞短語句子,不知道的必須要反復看,反復記。考試的時候遇到了以前見過的但卻沒記牢的,就會後悔了。
7、有時間有精力的學者可以將文章背下來,當然指的是英語文章,這招其實很有用。
Ⅲ 漢譯英技巧與實例
漢譯英技巧主要包括以下幾點:
1. 英漢思維對比:漢語句子是從後向前進行,是逆線性擴展方式;英語句子從前向後延伸,是順線性擴展方式。
例如:「剛當上經理的小王上周六買的手提電腦丟了。」英文翻譯為:"Mr. Xiao Wang, who just became a manager, lost his laptop last Saturday."
2. 省略或替代重復的詞(組):英語中為了表達得簡練、緊湊,避免原詞復現,常採用省略或替代的方法。如:「一定要少說空話,多做工作。」翻譯為:"There must be less empty talk and more hard work."
3. 轉換:漢語中的某些詞類在英譯時需要根據英語的句式轉換成英語的另一類詞,如:「警察把那個孩子的胳臂抓得更緊了,叫嚷道:學規矩點!」翻譯為:"Tightening his hold on the boy's arm, the police officer shouted, 'Learn to behave!'"
4. 填空法:在翻譯某些具有特定搭配的片語時,可以採用填空法。例如:「學術氛圍很強」可以翻譯為 "a strong academic atmosphere",而非 "a dense academic atmosphere"。
5. 詞性轉換:根據英語句子的語法結構,可以調整漢語詞彙的詞性。例如:「他在學校里很受歡迎。」翻譯為 "He is very popular at school."以下是一些漢譯英的實例:
1. 中國特色詞彙翻譯: - 春節(Spring Festival) - 支付寶(Alipay) - 微信(WeChat) - 共享單車(shared bikes)
2. 成語和俗語翻譯: - 破釜沉舟(burn one's boats) - 亡羊補牢(lock the stable door after the horse has bolted) - 畫蛇添足(add feet to a snake) - 塞翁失馬(a blessing in disguise)
3. 詩詞翻譯: - 《靜夜思》(A Quiet Night's Thought) - 李白(Li Bai) - 明月光(The bright moonlight),床前(Before my bed),疑是(I suspect),地上(On the ground),霜(frost),舉頭望(Raising my head to look),明月(The bright moon),低頭思(Lowering my head to think),故鄉(Think of my hometown)。以上僅為部分漢譯英技巧和實例,要提升漢譯英水平,需要多加練習和實踐。有些書籍可以提供更多翻譯方法和實例,如《新編漢英翻譯教程》、《漢英翻譯實戰》等。在學習過程中,注意總結經驗,形成自己的翻譯思路。
Ⅳ 求翻譯長長的英語句子的方法及技巧,高手進!
如果是考試,那麼翻譯的得分高低取決於你的翻譯有沒有歐化的痕跡,歐化就是指完全按原文的順序來翻,不符合漢語習慣。
為避免歐化,首先要有這樣的意識,字典里的意思放到句子中不完全適用,一定要分析語境,然後找到對應的中文表達。
第二,要學會重新組織句子結構,英語是句尾核心原則,越重要的越放後面。漢語則不然。
第三,英語有許多固定句式,因為它是結構語言,特別是介詞,連接詞,在翻譯的時候不要被他們迷惑,如it is that, in that , over,必須省略,或意譯
第四,必須加詞或減詞。
第五,定語從句很短,放在名詞前, 如很長,則另起新句。
舉例:
The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
項目負責人堅信項目會成功並說培訓項目的目的是給海外華人了解自己創造機會。
這句翻譯就牽扯到理解,加詞等技巧。
Ⅳ 英語句子翻譯技巧和方法是什麼
英語句子翻譯的十大技巧:一、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
二、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
四、拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
五、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
六、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
七、包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
九、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
十、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
Ⅵ 英語句子翻譯技巧和方法是什麼
1、反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。
2、詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。
3、詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。
4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。
Ⅶ 英語復雜句子翻譯技巧
一、技巧:
1、先翻譯後分析。語法是句子的框架,學語法應該說是學習語言的一個捷徑。相對而言,句子的靈魂是詞彙,正如樓上所說,學習是個長期積累過程,詞彙積累更是如此。學習也要講究方法,活學活用,在運用中記憶,不能死記硬背。另外,語言都有些相通的地方,結合母語對照學習也很有效的。
2、句子:The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)
3、先翻譯:主板共享存儲器的基本功能是存儲由A6板通過P2連接器反饋的信息;那麼解析器的處理器就可以通過VME匯流排(P1連接器)來閱讀那些信息了。(專有名詞翻譯略,自己查專業詞典)
4、後分析:找出長句的第一個出現的謂語成分,那麼它的前面一般是主語,後面一般是謂語成分的賓語或者狀語;後面再出現的謂語成分,要麼與第一個謂語成分並列,要麼就是作為其他主語(第一個主語的賓語或者狀語)的修辭語,是定語從句中的一部分,一般是賓語成分的定語。