當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語科技翻譯成英文怎麼說

英語科技翻譯成英文怎麼說

發布時間: 2024-11-07 19:08:22

① 科技的英語翻譯

Technology 名詞
Technological 形容詞

② 科技英文怎麼翻譯

Science&Technical English

③ 科技英語怎麼說

社會上習慣於把科學和技術聯在一起,統稱為“科技”。那麼,你知道爸爸的英語怎麼說嗎?

科技的英文釋義:

science and technology

technology

科技的英文例句:

中國 教育 的主要目的是教授所需的科技知識以把中國變成現代化的社會主義國家。

The min purpose of Chinese ecation is to teach the science and technology needed to made China into a modern socialist nation.

在很多地方,計算機能做數百萬人的工作,因此它被廣泛地應用在各個科技領域——核物理、電氣工程、機械工程等等。

In many places a computer does the work of a million persons, and so it is widely used in any branch of science and technology- nuclear physics, electrical engineering, mechanical engineering, and the like.

當你談到科技的現實意義時,就傳達了品牌的科技含量價值。

You unlock the equity when you really talk about the meaning of that science.


科技英語怎麼說

科技觀察家喜歡科技產業競賽。

Tech watchers love the horse race aspect of technology instry competition.

科技觀察家喜歡科技產業競賽。

Tech watches love the horse race aspect of technology instry competition.

科技術語翻譯歷來是令許多科技譯者“頭痛”卻不得不面對的問題。

Technical terminology has always been the bottleneck for many science translators.

大眾如何緊抓著復雜的科學及科技議題?

How does the public grapple with complex scientific and technical issues?

在科技館里我們看到了許多有趣的東西和裝置。

There we saw a lot of interesting things and equipment.

它到底是只出現在科技小說或是科幻電影中的物體還是真正存在?

Does it only appear in the science fiction or in the movie?

案頭放著一套科技叢書。

There is a series of science and technology on the desk.

他的講話涉及科技的新動態。

His talk ran on recent developments in science and technology.

當今,隨著科技進步,生活節奏不斷增快。

Today, the pace of life is increasing with technological advancements.

但是我們依靠什麼資源來支持和發展我們的科技?

But what of the resources we rely on to sustain and develop our technology?

因此,對於我來說,它不但講述了我的童年,還有科技的歷史。

So, for me, it speaks of childhood, and of the history of technology.

但是,這種科技能夠走多遠?

But how far can such technology go?

我後來通過在那裡工作的人了解到,他們並沒有開始研發這項科技的項目。

I found out later from someone who work there, they never started the project todeliver the technology.

難道避孕套不是最綠色的科技嗎?

Are condoms not the greenest technology of all?

但我卻對科技的另一個定義感興趣。

But I was interested in another definition of technology.

雖然我喜歡科技,但我希望能夠出於合理的原因,並且在適當的場合使用它。

But I love technology and I want to embrace it for the right reasons and the rightoccasions.

佩特曾說,生活中有一種“可畏的簡潔”,科技亦是如此。

As Pater said of life, there is an "awful brevity" to technology.

因此我覺得我們應該擁抱科技因為它是我們找出自我的旅程中至為關鍵的部分。 謝謝大家。

And so I think that we should embrace technology because it is an essential partof our journey in finding out who we are.

我得到的問題就是這個問題,科技要的是什麼?

The question that I came up with was this question, what does technology want?

同樣現實的是很多人疑問是否科幻小說現在應該轉換成科技事實了。

So real that some people are asking whether science fiction should now beconverted into science fact.

盡管我每天都會在校園里見到成千上萬的其他學生,但不能通過科技手段溝通的感覺真的是難以忍受。

Although I go to a school with thousands of students, the fact that I was not ableto communicate with anyone via technology was almost unbearable.

我願意用我所有的科技去換取和蘇格拉底相處的一個下午。

I would trade all of my technology for an afternoon with Socrates.

因為這項科技也許在未來的某一天還是會有用武之地的。所以它還是值得讓人們去嘗試、去探索的。

It may be necessary some day to use this technology for something, so theyshould at least be studying and testing it.

畢竟,這一代人並不是很好的使用科技的一代人。

After all, this is not a generation known for its ease with technology.

我們看到了金融技術在近幾年的發展,但是這種科技進步,也給我們帶來了不少問題

We have been seeing financial technology advance in recent years and thisadvancement of technology has brought us some problems.

④ 有關科技文體的短語有哪些

翻譯包括口譯和筆譯。在筆譯中,又可分為科技翻譯、文學翻譯、政論文翻譯和應用文翻譯等等。翻譯就是「把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來」(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身並不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語(English for Science and Technolgy ,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別於其他英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關科技領域的知識
在科技翻譯中,要達到融會貫通,必須了解相關的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達方式。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但運用語言的靈活性特別是選詞的准確性會受到很大限制。要解決這個問題,翻譯人員就要積極主動地熟悉這個科技領域的相關翻譯知識。比如,要翻譯「軋機牌坊」這個詞彙,僅僅把字面意思翻譯出來還遠遠不夠,而且有時用詞也不夠准確。「軋機牌坊」按字面意思是「mill housing」, 但根據設備的實際情況,翻譯成「window」更確切一些,工程技術人員也更習慣使用。因此,了解了生產工藝和設備,在翻譯過程中對語言的理解能力和翻譯質量就會大大提高。
二、科技英語翻譯標准
關於翻譯的標准,歷來提法很多。有的主張「信、達、雅」,有的主張「信、順」,有的主張「等值」等等,並曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標准。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標准:
(一)忠實
譯文應忠實於原文,准確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
(二)通順
譯文語言必須通順,符合規范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、科技英語翻譯過程中要體現語言結果特色
(一)大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實, 而非某一行為。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
(二)廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少1/3是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀准確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。
(三)非限定動詞的應用和大量使用後置定語
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
(四)大量使用常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如It—that—結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
(五)為了描敘事物精確,要使用長句
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,例句省略。
(六)大量使用復合詞與縮略詞
大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙片語合發展到多片語合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。
四、科技英語的翻譯方法
要提高翻譯質量,使譯文達到「准確」、「通順」、「簡練」這三個標准,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉換和科技術語的翻譯方法等。
(一)引伸譯法
當英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習慣或語言規范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當的漢語詞語或片語譯出。例如:Jigang will fix this problem ring the recent shut down of the finishing mill. 濟鋼會在最近的精軋機停產時解決這一問題。「fix」字典意思為「固定、修理」,這里引伸譯為「解決、處理」。
(二)增減詞譯法
增詞就是在譯句中增加或補充英語句子中原來沒有或省略了的詞語,以便更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內容。在英語句子中,有的詞從語法結構上講是必不可少的,但並無什麼實際意義,只是在句子中起著單純的語法作用;有的詞雖有實際意義,但按照字面譯出又顯多餘。這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。
(三)詞類轉換
英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬於某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎樣進行, 性能測試都要優先。這里將名詞「priority」轉譯為動詞「優先」。
(四)詞序處理法
英漢兩種語言的詞序規則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 電源不足就會使馬達停轉。這里將「insufficient power」(不足電源)改序翻譯為「電源不足」較為合理。
(五)科技術語的譯法
工程英語中有大量的科技術語,而且科學性、技術性和專業性很強。科技術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Final as built drawings竣工圖,first aid box急救箱,centrifugal force離心力,gear box齒輪箱、變速箱。
對你絕對有幫助哦!

熱點內容
我怎麼去的學校七年級英語作文 發布:2024-11-07 22:44:51 瀏覽:648
她喜歡這件裙子的英語怎麼說 發布:2024-11-07 22:42:17 瀏覽:67
下聯接子卡英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-11-07 22:39:26 瀏覽:656
你最喜歡哪一課用英語怎麼寫 發布:2024-11-07 22:32:32 瀏覽:48
我希望大家能喜歡我的英語怎麼寫 發布:2024-11-07 22:11:30 瀏覽:677
轉彎的單詞英語怎麼讀 發布:2024-11-07 22:11:29 瀏覽:901
介紹賽龍舟作文英語怎麼說 發布:2024-11-07 21:58:39 瀏覽:631
一年英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-07 21:35:34 瀏覽:451
英語作文音樂樂器開頭怎麼寫 發布:2024-11-07 21:33:34 瀏覽:109
中秋節怎麼過的作文英語作文 發布:2024-11-07 21:30:39 瀏覽:634