比起反也翻譯成英語怎麼說
『壹』 英語中有幾種詞類轉換呀怎樣轉換呀,如n---v
由於英漢兩種語言的表達方式不同,所以在我們英譯漢時常遇到一些句子無法按原文的詞性譯成漢語;或是勉強譯成漢語了,也不通順,或根本不符合我們的說話習慣,這時就要用到詞類的轉換了。
詞類的轉換可分為四種:轉譯成動詞,轉譯成名詞,轉譯成形容詞,其它詞類互譯。
一、轉譯成動詞
漢語和英語相比,動詞用的較多,英語中常只有一個謂語動詞,漢語則常有幾個動詞連用。
例如:He admires the President's stated decision to fight for the job.(他對總統聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩)。英語中只有admire是動詞。譯成漢語後則有幾個動詞了。
1、名詞-->動詞
英語中有很多動詞派生成名詞的詞,含有動作意味的名詞,加後綴-er的名詞,這時翻譯時要適當選擇其詞性翻譯。
例1:Rockets have found application for the exploration of the universe.
分析:application=>apply, exploration=>explore.這兩個詞都是由動詞派生成名詞的,所以漢譯時根據漢語習慣譯成動詞。
譯文:火箭已經用來探索宇宙。
例2:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
分析:sight, sound這兩個詞都有一定的動作意味。注意sound這個詞,是聽見飛機的聲音,漢譯時要注意加詞(加詞法後同再詳細講)。
譯文:看到我們的噴氣飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
例3:I am afraid I can't teach you swimming, I think my little brother is a better teacher than I.
分析:teacher,是老師意思,若譯成:我認為我弟弟是一個比我好的老師。也湊合,但和上文說起來就有點別扭了。
譯文:我未必會教你游泳,我想我小弟比我教得好。
2、形容詞-->動詞
英語中表示知覺、情慾、慾望等心理狀態的形容詞,在聯系動詞後作表語用時,往往譯成漢語的動詞。常見的有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able,etc.
例4:The fact that she was able to send a message was a hint.
分析:這個還比較容易看的,按意思往下翻就行,be able:常譯作「能夠...」。
譯文:她能夠給我帶個信兒這件事就是個暗示。
3、副詞-->動詞
例5:As he ran out, he forgot to have his shoes on.
分析:這種詞本身也有動作的意味的,或者也有的可以和前面的動片語成片語。
譯文:他跑出去時,忘記了穿鞋子。
4、介詞-->動詞
例6:Many laboratories are developing medicines against AIDS.
分析:介詞against:反對,和上面的3中一樣,有一定的動作意味,但英語中確是介詞、副詞,漢語的習慣就必須譯成動詞。
譯文:許多實驗室正在研製潛治療艾滋病的葯物。
我們來練習一下吧!注意劃線部分的譯法:)
1.Success is dependent on his effort.
2.She opened the window to let fresh air in.
3.I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.
4.Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年真題)
5.Additional social stressess may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000真題)
參考譯文:
1、成功與否取決於他的努力。(2)
2、她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。(3)
3、我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。(4)
4、人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界並不認識歷史是一門學科。(1)
5、由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。
一、轉譯成名詞
1、名詞派生轉用的動詞
英語中有很多由名詞派生及名詞轉用的動詞,而漢語中我們不易或無法找到相應的動詞,這時候就要將其轉譯為漢語的名詞了。
例1:Formality has always characterized their relationship.
分析:character=>characterize.由名詞派生成的動詞,意為「具有...的特徵」但翻譯時不如轉譯為名詞,更易表達,更符合漢語的習慣。
譯文:他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。
例2:To them, he personified the absolute power.
分析:person==>personify,同樣道理,若是譯成動詞的話。「是...的化身;賦予...人性」等,不太漢語的習慣的,看看下面的譯法就更好理解了。
譯文:在他們看來,他就是絕對權威的化身。
名詞轉用的動詞
例3:Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
分析:這類譯法講原因其實很難的,還是常用的那句話,一定要符合漢語的習慣,只要把意義准確通順地表達。那麼漢語有什麼習慣呢,常用的有這些。(見最下面)
譯文:美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命後,在大氣層中焚毀。
2、英語的被動句
有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成「愛(遭)到....+名詞」、「予(加)以+名詞」這類結構。
例3:Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom ring this period, victimized for his views.
分析:由於漢語不如英語愛用被動句,所以盡量譯成主動句,而不宜譯成主動句,就可以用這種方法來譯。也可以把這些被動式的譯法做為考研翻譯的標准譯法。
譯文:在這期間,斯諾受到了美國新聞界和政界極不公正的對待,由於他的觀點,他受到了迫害。
3、形容詞==>名詞
英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢澤時常譯成名詞。
例4:They did their best to help the sick and the wounded.
分析:這個還是很好理解的,就直接記住定冠詞+形容詞可以表示某一類的人,譯成名詞就行了。
譯文:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員(救死扶傷)。
此外,根據情況還有些形容詞可以譯成名詞。
例5:The Wilde family were religious.
分析:這類詞在英語中用法表意很准確,但漢譯時若只按字面翻譯就有不明確或不準確。當然這句話只說他們家人很虔誠也沒有錯,但譯文就說明他們家人都是教徒。(當然這個有上下文就更好理解了。)
譯文:王爾德全家都是虔誠的教徒。
我們來練習一下吧!注意劃線部分的譯法:)
1.They were considered insincere.
2.This solar cell is only 7% efficient.
3.As the war progressed, he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.
4.In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.
5.Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
參考譯文:
1、他們被人認為是偽君子。(3)
2、這只太陽能電池的效率只有7%。(3)
3、隨著戰爭的進行,他成了他們受挫的象徵,成了一切壞事的化身。(1)
4、黎明時,天空映出了瞭望塔的輪廓。(1)
5、由於經常受到太陽、月亮及地球引力的影響,衛星活動必須加以密切的觀察。
一、轉譯成形容詞
1、名詞-->形容詞
(1)英語中還有很多名詞是由形容詞派生出來的,在漢譯時往往直接譯成形容詞的意思更好,更貼切。
例1:The pallor of her face indicate clearly how she was feeling the moment.
分析:pale=>pallor.若譯成「她臉色的蒼白表明.....。」意思也能明白,但不符合漢語的習慣,我們很少這樣說話的,所以要進行一下調整。
譯文:她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。
例2:The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonder.
分析:由secure, warm派生成了名詞做主語,同樣的按字面譯也講得通,但就是不符合漢語的習慣。
譯文:驅逐艦的病室很安全也很溫暖,好極了。
例3:He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.
分析:enormous==>enormity譯成"他疑問的巨大"?顯然不好,所以也要調整一下轉成形容詞。
譯文:他同邦迪談了一會兒,他提出的問題返映出他有很大的懷疑。
(2)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往可以轉譯成形容詞。
例4:The blockade was a success.
分析:success==>a success.可作名詞也形容詞的詞前+不定冠詞,表示用了這個詞的名詞詞性但我們往往要譯成形容詞。
譯文:封鎖很成功。
例5:Independent thinking is an absolute necessity in study.
分析:獨立思考在學習中是一個絕對的必需。這樣譯顯然不容易理解,像是不會說漢語,所以比較一下下面的澤法。
譯文:獨立對學習是絕對必需的。
2、其它詞類互譯
(1)形容詞與副詞的互相轉譯。
例6:The fact that she was able to send a message was a hint.
分析:這個還比較容易看的,按意思往下翻就行,be able:常譯作「能夠...」。
譯文:她能夠給我帶個信兒這件事就是個暗示。
(2)副詞-->動詞
例7:As he ran out, he forgot to have his shoes on.
分析:這種詞本身也有動作的意味的,或者也有的可以和前面的動片語成片語。
譯文:他跑出去時,忘記了穿鞋子。
(3)介詞-->動詞
例8:Many laboratories are developing medicines against AIDS.
分析:介詞against:反對,和上面的3中一樣,有一定的動作意味,但英語中確是介詞、副詞,漢語的習慣就必須譯成動詞。
譯文:許多實驗室正在研製潛治療艾滋病的葯物。
我們來練習一下吧!注意劃線部分的譯法:)
1.Success is dependent on his effort.
2.She opened the window to let fresh air in.
3.I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.
4.Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年真題)
5.Additional social stressess may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000真題)
參考譯文:
1、成功與否取決於他的努力。(2)
2、她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。(3)
3、我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。(4)
4、人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界並不認識歷史是一門學科。(1)
5、由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力
『貳』 與之相比,相反地的翻譯,怎麼用英語翻譯對比起來
與之相比,相反地_有道翻譯
翻譯結果:
By contrast, on the contrary
contrary
英 ['kɒntrərɪ]
美 ['kɑntrɛri]
n. 相反;反面
adj. 相反的;對立的
adv. 相反地
Contrary 相反,反對命題,好與人作對的
『叄』 英語翻譯有什麼技巧
對於零基礎而言,個人建議不要直接拿著中英文就開始翻譯,你會抓專狂的。建議可以找個英語屬基礎好的小夥伴一起練習,沒有的話,可以選擇阿西吧外教網哦,每天花25分鍾時間跟著外教學習。
想學習地道的英語知識,建議可以跟著老師學習,點擊藍字領取免費外教課:【https://www.acadsoc.com】課均不到20元,每天都能跟著老師學習英語技巧。
英語翻譯,需要積累一定量的詞彙和語法知識,阿西吧外教網,採用外教一對一授課,一節課25分鍾,每天都能跟著外教一對一學習。價格也很劃算,課均不到20元,就能擁有自己的專屬外教,營造良好的學習環境。
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」。