掃描的英語文獻怎麼翻譯
⑴ 這些中文參考文獻怎麼翻譯成英文
[1] 王聰.需求工程的形式化方法[J].軍事通信技術,2008,(1).
Wang cong. [1] as the formalization ways of requirements engineering [J]. Journal of military communication technology, 2008, (1).
[2] 趙天行,羅軍,魏薇.基於框架視圖應急救援系統需求工程建模研
[2] Zhao Tianhang Luo Jun, wei wei. View based on the framework of emergency rescue system requirements engineering modeling research
究[J].科技資訊,2010,(9).
Investigate [J]. Journal of information science and technology, 2010, (9).
[3] 姚冉.開源軟體開發中的需求工程[J].信息與電腦( 理論版),
[3] yao ran. Open source software development of requirements engineering [J]. Journal of information and computer (theory),
2010,(3).
2010, (3).
[4] 吳明珠,徐俊.基於CMMI 的需求工程實施方法研究[J].軟體,
[4] pearl wu jun xu. Requirements engineering implementation method based on CMMI study [J]. Journal of software,
2009,(1).
2009, (1).
[5] 戴昌裕,楊增強.軟體需求工程中常見問題及解決辦法[J].軟體,
[5] Dai Changyu zeng-qiang Yang. Common problems and solutions in software requirements engineering [J]. Journal of software,
2009,(3).
2009, (3).
[6] 李德毅.需求工程——對復雜系統的軟體工程的基礎研究[J].中
[6] de-yi li. Requirements engineering, the basic research of software engineering of complex system [J]
國基礎科學,2009,(2).
The basic science, 2009, (2).
[7] 梁正平,明仲,毋國慶.多視點需求工程中視點集成過程的研究[J].
[7] Liang Zhengping MingZhong, no National Day. Multiple viewpoints of requirements engineering point of view the integration process of research [J].
計算機科學,2009,(8).
Computer science, 2009, (8).
[8] 喻超,毋國慶.基於問題域與視點代理的需求工程研究[J].計算
[8] YuChao, no National Day. Based on the problem domain and viewpoint agent requirements engineering research [J]. Journal of computing
機工程與科學,2006,(1).
Machine engineering and science, 2006, (1).
[9]林雲.需求工程原理在軟體開發中的應用[J].軟體,2008,(2).
[9] Lin Yun. Requirements engineering principle in the application of software development [J]. Journal of software, 2008, (2).
⑵ 論文英文文獻怎麼翻譯
先找中文文獻,在用谷歌在線翻譯翻,
1、論文題目:要求准確、簡練、醒目、新穎。
2、目錄:目錄是論文中主要段落的簡表。(短篇論文不必列目錄)
3、提要:是文章主要內容的摘錄,要求短、精、完整。字數少可幾十字,多不超過三百字為宜。
4、關鍵詞或主題詞:關鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來的,是對表述論文的中心內容有實質意義的詞彙。關鍵詞是用作機系統標引論文內容特徵的詞語,便於信息系統匯集,以供讀者檢索。 每篇論文一般選取3-8個詞彙作為關鍵詞,另起一行,排在「提要」的左下方。
主題詞是經過規范化的詞,在確定主題詞時,要對論文進行主題,依照標引和組配規則轉換成主題詞表中的規范詞語。
5、論文正文:
(1)引言:引言又稱前言、序言和導言,用在論文的開頭。 引言一般要概括地寫出作者意圖,說明選題的目的和意義, 並指出論文寫作的范圍。引言要短小精悍、緊扣主題。
〈2)論文正文:正文是論文的主體,正文應包括論點、論據、 論證過程和結論。主體部分包括以下內容:
a.提出-論點;
b.分析問題-論據和論證;
c.解決問題-論證與步驟;
d.結論。
6、一篇論文的參考文獻是將論文在和寫作中可參考或引證的主要文獻資料,列於論文的末尾。參考文獻應另起一頁,標注方式按《GB7714-87文後參考文獻著錄規則》進行。
中文:標題--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--標題--出版物信息所列參考文獻的要求是:
(1)所列參考文獻應是正式出版物,以便讀者考證。
(2)所列舉的參考文獻要標明序號、著作或文章的標題、作者、出版物信息。
是否可以解決您的問題?
⑶ 那個翻譯軟體可以把PDF的英文文獻直接全文翻譯成英語
有道詞典有取詞翻譯功能,還可以將整句話翻譯,不過是機器翻譯的,沒有語法結構
⑷ X paper Reader怎麼吧英文文獻翻譯成中文文獻
OK ,需要的話我幫你,
⑸ 如何翻譯外文文獻
在科研過程中閱讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環節,許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑒一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。由於特殊原因我翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發現了外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google「翻譯」頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI「翻譯助手"。
具體操作過程如下:1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然後閱讀文獻;2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理後的結果猛一看,不堪入目,可是經過大腦的再處理後句子的意思基本就明了了;3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個「常用單詞」理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的「翻譯助手」來查詢相關單詞的意思,由於CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。另外,在翻譯過程中最好以「段落」或者「長句」作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成「只見樹木,不見森林」的誤導。註:1、Google翻譯google,眾所周知,谷歌裡面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。回到我自己說的翻譯上來。下面給大家舉個例子來說明如何用吧比如說「電磁感應透明效應」這個詞彙你不知道他怎麼翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較准確。在此主要是說在google里怎麼知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,你的這種翻譯一般不太准,當然你需要驗證是否准確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關的文獻或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這么用的。
2、CNKI翻譯CNKI翻譯助手,這個網站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,你進去看看就能發現:搜索的肯定是專業詞彙,而且它翻譯結果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻里抽出來的),很實用的一個網站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當然省事了。網址告訴大家,有興趣的進去看看,你們就會發現其樂無窮!還是很值得用的。
3、網路版金山詞霸(不到1M)翻譯時的速度:這里我談的是電子版和列印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,列印版的快些,因為看電子版本一是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經常時不時玩點游戲,或者整點別的,導致最終SPPEED變慢,再之電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業翻譯方面也不是特別好,所以翻譯效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學編寫的好像是國防工業出版社的那本《英漢科學技術詞典》,基本上挺好用。再加上網站如:google CNKI翻譯助手,這樣我們的翻譯速度會提高不少。
具體翻譯時的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)
大家大概都應預先清楚明白自己專業方向的國內牛人,在這里我強烈建議大家仔細看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對你在專業方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。我們大家最蹩腳的實質上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會看,我想它是有竅門的,個人總結如下:
1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完後完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什麼(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達寫下來,或者是你論文或許能用到的表達摘記成本。這個本將是你以後的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達不符合西方表達模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的幾率。不信,你可以試一試。
2、把摘記的內容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經典妙筆進行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當然前提是你梳理的非常細,而且中英文對照寫的比較詳細。
3、最後一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學時開始學寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵大家有時嘗試著把自己的論文強迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最後你會很滿意。
⑹ 英文文獻中圖表如何翻譯
應該不要吧 我也不是很了解,再問問其他人吧
⑺ 怎麼把一個PDF格式的英文文獻翻譯成中文
金山快譯就可以,很簡單,要是有專業詞彙最好下載最新的專業詞彙插件。
⑻ 這些參考文獻怎麼翻譯成英文
中文參考文獻要翻譯成英文嗎:是在甚麼場合使用?如果是發表在中文刊物,無需翻譯參考文獻,翻譯篇名、摘要和關鍵詞就能夠了。如果是對外學術交換,應當把論文全篇包括參考文獻都翻譯為英語。
⑼ 求翻譯英語文獻,不要翻譯器翻譯的。
(ii) The white sample was divided into four parts and separately wasobserved by SEM (Leo5420, 10[1]20keV); by TEM (H-7100, 120 keV; JEM-4000, 400 keV) and by HRTEM.
(ii) 將白色樣品分為四份,分別用掃描電鏡(leo5420,10 20 keV)、透射電鏡(H-7100,120 keV;JEM -4000,400 keV)和高分辨透射電子顯微鏡觀察。
The compositionof the proct was analyzed by energy dispersive X-ray (EDX, JEM-2010).
通過能量分散型X射線(EDX,JEM-2010)分析生成物的成分。
Luminescenceexperiments were carried out by exposing the SiO2 nanowires to X-rayirradiation using a Philips set to deliver a dose of 20 Gy•min−1.
通過飛利浦儀器提供20 Gy•min−1劑量將SiO2納米線置於X射線照射下進行了發光實驗。
Theluminescence emission of the sample was measured using a high-sensitivitymultiplexed system with F/2.2 optics developed.
用開發的帶F / 2.2光學器件的高靈敏度多路復用系統測量了樣品的熒光發射。
Experimentswere concted at low (25 240 K, heating rate 6K•min−1)and high (293 673 K, heating rate 50 K•min−1)temperatures.
在低溫(25 240 K,加熱速率6K•min−1)和高溫(293 673 K,50 K•min−1)條件下進行了實驗。
2. Results anddiscussion
2。結果與討論
SEM (fig. 2(a))image reveals the presence of white proct on TiSi film.
掃描電鏡(圖2(a))圖像顯示TiSi膜上有白色生成物。
Under higherresolution, the white proct consists of large quantities of wire-likematerials and these wires are winding, exhibiting smooth surface and uniformdiameter (ca. 40 90 nm).
在更高解析度的條件下(可以看出),白色生成物由大量的絲狀材料構成,且這些線是彎曲的,有光滑的表面和均勻的直徑(約40 90 nm)。
Further HRTEMexamination shows that the nanowires are amorphous (fig. 2(c)) and EDX analysesindicate that they consist solely of silicon and oxygen (fig. 2(d)).
用高分辨透射電子顯微鏡進行進一步檢查表明,納米線為非結晶的(圖2(c)),而能譜分析表明,他們只是由硅和氧(圖2(d))構成的。
Computeranalyses exhibit that the Si O ratio is 1 2. Therefore, they are very longamorphous SiO2 nanowires.
計算機分析表明,Si與O的比率為1:2。因此,他們是很長的非結晶SiO2納米線。
⑽ 求助,英文文獻翻譯~
Fig. 7 Variation of Young』s molus of PMMA-coated nano-CaCO3/PVC composites with PMMA coating thickness.
圖7 塗覆PMMA的納米碳酸鈣/PVC復合材料的楊氏模量隨PMMA塗層厚度的變化而變化
Fig. 8 SEM micrographs of nano-CaCO3/PVC composites (CaCO3:10 phr):(a)untreated CaCO3 and (b) PMMA-coated CaCO3.
圖8 掃描電子顯微鏡下的納米碳酸鈣/PVC復合材料(碳酸鈣體積分數:10每百克份數)。圖(a)未處理碳酸鈣和圖(b)塗覆PMMA的碳酸鈣
Figure 7 depicts the dependence of Young』s molus of PMMA-coated CaCO3/PVC composites on PMMA coating thickness. It is apparent that the adhesion between CaCO3 particles and PVC matrix has remarkable effect on the moli of the composites. The moli of the PMMA-coated CaCO3/PVC composites with various PMMA coating percentages were higher than that of the uncoated CaCO3/PVC composite. Similarly, there exists a critical PMMA coating thickness, δc, (δ=6.7 nm) for the moli of the composites. The Young』s moli of the composites decrease linearly with CaCO3 volume fraction for both the uncoated CaCO3 and PMMA-coated CaCO3.Compared to untreated-CaCO3/PVC composite, the enhancement of the tensile property of the PMMA-coated CaCO3/PVC composites is attributed to the good compatibility between syndiotactic (rr) PMMA and PVC matrix, which improves the interfacial adhesion between CaCO3 and PVC.
圖7 描述了塗覆了PMMA 的納米碳酸鈣/PVC復合材料的楊氏模量對PMMA塗層厚度的依賴性。顯然,碳酸鈣粒子和PVC基體之間的的附著力對復合材料的楊氏模量有顯著影響。塗覆了PMMA 的納米碳酸鈣/PVC復合材料的楊氏模量隨PMMA塗層厚度的百分比變化而變化的程度比之隨未塗覆PMMA的碳酸鈣/PVC復合材料的要大。同樣地,對於楊氏模量來說存在一個臨界的PMMA塗層厚度值(δc)(當δ=6.7 nm時)。有塗層和無塗層兩種復合材料的楊氏模量都和碳酸鈣的體積分數成線性關系。對比無塗層的復合材料,有塗層的符合復合材料的拉力特性增強歸因於間同立構(rr)PMMA和PVC基體之間良好的兼容性,而這兼容性提高了碳酸鈣和PVC之間的界面結合強度。
Fig. 8 shows the SEM micrographs of the PVC matrix composites. It can be seen that the untreated CaCO3 in the matrix is smooth (Fig. 8a). For the PMMAcoated CaCO3/PCV composites, the CaCO3 particles are uniformly distributed in the PVC matrix. The SEM results indicate that PMMA coating enhances the interaction between CaCO3 and PVC, leading to increased Young』s molus and tensile strength of the PMMA-coated-CaCO3/PVC composites
圖8 顯示了掃描電子顯微鏡下的PVC基體復合材料。從中可以看出,在基體中無塗層的碳酸鈣是平滑的(圖a)。對於有PMMA塗層的復合材料,碳酸鈣粒子一致地分布在PVC基體中。掃描電子顯微鏡觀測結果表明PMMA塗層增強了碳酸鈣和PVC之間的相互作用,導致了塗覆了PMMA的碳酸鈣/PVC復合材料的楊氏模量和抗張強度的增加。