根被英語怎麼說及英文翻譯
『壹』 數學名詞的英文翻譯
各種數學名詞的英語翻譯
數學 mathematics, maths(BrE), math(AmE)
公理 axiom
定理 theorem
計算 calculation
運算 operation
證明 prove
假設 hypothesis, hypotheses(pl.)
命題 proposition
算術 arithmetic
加 plus(prep.), add(v.), addition(n.)
被加數 augend, summand
加數 addend
和 sum
減 minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.)
被減數 minuend
減數 subtrahend
差 remainder
乘 times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.)
被乘數 multiplicand, faciend
乘數 multiplicator
積 proct
除 divided by(prep.), divide(v.), division(n.)
被除數 dividend
除數 divisor
商 quotient
等於 equals, is equal to, is equivalent to
大於 is greater than
小於 is lesser than
大於等於 is equal or greater than
小於等於 is equal or lesser than
運算符 operator
平均數mean
算術平均數arithmatic mean
幾何平均數geometric mean n個數之積的n次方根
倒數(reciprocal) x的倒數為1/x
有理數 rational number
無理數 irrational number
實數 real number
虛數 imaginary number
數字 digit
數 number
自然數 natural number
整數 integer
小數 decimal
小數點 decimal point
分數 fraction
分子 numerator
分母 denominator
比 ratio
正 positive
負 negative
零 null, zero, nought, nil
十進制 decimal system
二進制 binary system
十六進制 hexadecimal system
權 weight, significance
進位 carry
截尾 truncation
四捨五入 round
下舍入 round down
上舍入 round up
有效數字 significant digit
無效數字 insignificant digit
代數 algebra
公式 formula, formulae(pl.)
單項式 monomial
多項式 polynomial, multinomial
系數 coefficient
未知數 unknown, x-factor, y-factor, z-factor
等式,方程式 equation
一次方程 simple equation
二次方程 quadratic equation
三次方程 cubic equation
四次方程 quartic equation
不等式 inequation
階乘 factorial
對數 logarithm
指數,冪 exponent
乘方 power
二次方,平方 square
三次方,立方 cube
四次方 the power of four, the fourth power
n次方 the power of n, the nth power
開方 evolution, extraction
二次方根,平方根 square root
三次方根,立方根 cube root
四次方根 the root of four, the fourth root
n次方根 the root of n, the nth root
sqrt(2)=1.414
sqrt(3)=1.732
sqrt(5)=2.236
常量 constant
變數 variable
坐標系 coordinates
坐標軸 x-axis, y-axis, z-axis
橫坐標 x-coordinate
縱坐標 y-coordinate
原點 origin
象限quadrant
截距(有正負之分)intercede
(方程的)解solution
幾何geometry
點 point
線 line
面 plane
體 solid
線段 segment
射線 radial
平行 parallel
相交 intersect
角 angle
角度 degree
弧度 radian
銳角 acute angle
直角 right angle
鈍角 obtuse angle
平角 straight angle
周角 perigon
底 base
邊 side
高 height
三角形 triangle
銳角三角形 acute triangle
直角三角形 right triangle
直角邊 leg
斜邊 hypotenuse
勾股定理 Pythagorean theorem
鈍角三角形 obtuse triangle
不等邊三角形 scalene triangle
等腰三角形 isosceles triangle
等邊三角形 equilateral triangle
四邊形 quadrilateral
平行四邊形 parallelogram
矩形 rectangle
長 length
寬 width
周長 perimeter
面積 area
相似 similar
全等 congruent
三角 trigonometry
正弦 sine
餘弦 cosine
正切 tangent
餘切 cotangent
正割 secant
餘割 cosecant
反正弦 arc sine
反餘弦 arc cosine
反正切 arc tangent
反餘切 arc cotangent
反正割 arc secant
反餘割 arc cosecant
補充:
集合aggregate
元素 element
空集 void
子集 subset
交集 intersection
並集 union
補集 complement
映射 mapping
函數 function
定義域 domain, field of definition
值域 range
單調性 monotonicity
奇偶性 parity
周期性 periodicity
圖象 image
數列,級數 series
微積分 calculus
微分 differential
導數 derivative
極限 limit
無窮大 infinite(a.) infinity(n.)
無窮小 infinitesimal
積分 integral
定積分 definite integral
不定積分 indefinite integral
復數 complex number
矩陣 matrix
行列式 determinant
圓 circle
圓心 centre(BrE), center(AmE)
半徑 radius
直徑 diameter
圓周率 pi
弧 arc
半圓 semicircle
扇形 sector
環 ring
橢圓 ellipse
圓周 circumference
軌跡 locus, loca(pl.)
平行六面體 parallelepiped
立方體 cube
七面體 heptahedron
八面體 octahedron
九面體 enneahedron
十面體 decahedron
十一面體 hendecahedron
十二面體 dodecahedron
二十面體 icosahedron
多面體 polyhedron
旋轉 rotation
軸 axis
球 sphere
半球 hemisphere
底面 undersurface
表面積 surface area
體積 volume
空間 space
雙曲線 hyperbola
拋物線 parabola
四面體 tetrahedron
五面體 pentahedron
六面體 hexahedron菱形 rhomb, rhombus, rhombi(pl.), diamond
正方形 square
梯形 trapezoid
直角梯形 right trapezoid
等腰梯形 isosceles trapezoid
五邊形 pentagon
六邊形 hexagon
七邊形 heptagon
八邊形 octagon
九邊形 enneagon
十邊形 decagon
十一邊形 hendecagon
十二邊形 dodecagon
多邊形 polygon
正多邊形 equilateral polygon
相位 phase
周期 period
振幅 amplitude
內心 incentre(BrE), incenter(AmE)
外心 excentre(BrE), excenter(AmE)
旁心 escentre(BrE), escenter(AmE)
垂心 orthocentre(BrE), orthocenter(AmE)
重心 barycentre(BrE), barycenter(AmE)
內切圓 inscribed circle
外切圓 circumcircle
統計 statistics
平均數 average
加權平均數 weighted average
方差 variance
標准差 root-mean-square deviation, standard deviation
比例 propotion
百分比 percent
百分點 percentage
百分位數 percentile
排列 permutation
組合 combination
概率,或然率 probability
分布 distribution
正態分布 normal distribution
非正態分布 abnormal distribution
圖表 graph
條形統計圖 bar graph
柱形統計圖 histogram
折線統計圖 broken line graph
曲線統計圖 curve diagram
扇形統計圖 pie diagram
abscissa 橫坐標
absolute value 絕對值
acute angle 銳角
adjacent angle 鄰角
addition 加
algebra 代數
altitude 高
angle bisector 角平分線
arc 弧
area 面積
arithmetic mean 算術平均值(總和除以總數)
arithmetic progression 等差數列(等差級數)
arm 直角三角形的股
at 總計(乘法)
average 平均值
base 底
be contained in 位於...上
bisect 平分
center 圓心
chord 弦
circle 圓形
circumference 圓周長
circumscribe 外切,外接
clockwise 順時針方向
closest approximation 最相近似的
combination 組合
common divisor 公約數,公因子
common factor 公因子
complementary angles 餘角(二角和為90度)
composite number 合數(可被除1及本身以外其它的數整除)
concentric circle 同心圓
cone 圓錐(體積=1/3*pi*r*r*h)
congruent 全等的
consecutive integer 連續的整數
coordinate 坐標的
cost 成本
counterclockwise 逆時針方向
cube 1.立方數
2.立方體(體積=a*a*a 表面積=6*a*a)
cylinder 圓柱體
decagon 十邊形
decimal 小數
decimal point 小數點
decreased 減少
decrease to 減少到
decrease by 減少了
degree 角度
define 1.定義 2.化簡
denominator 分母
denote 代表,表示
depreciation 折舊
distance 距離
distinct 不同的
dividend 1. 被除數 2.紅利
divided evenly 被除數
divisible 可整除的
division 1.除 2.部分
divisor 除數
down payment 預付款,定金
equation 方程
equilateral triangle 等邊三角形
even number 偶數
expression 表達
exterior angle 外角
face (立體圖形的)某一面
factor 因子
fraction 1.分數 2.比例
geometric mean 幾何平均值(N個數的乘積再開N次方)
geometric progression 等比數列(等比級數)
have left 剩餘
height 高
hexagon 六邊形
hypotenuse 斜邊
improper fraction 假分數
increase 增加
increase by 增加了
increase to 增加到
inscribe 內切,內接
intercept 截距
integer 整數
interest rate 利率
in terms of... 用...表達
interior angle 內角
intersect 相交
irrational 無理數
isosceles triangle 等腰三角形
least common multiple 最小公倍數
least possible value 最小可能的值
leg 直角三角形的股
length 長
list price 標價
margin 利潤
mark up 漲價
mark down 降價
maximum 最大值
median, medium 中數(把數字按大小排列,若為奇數項,則中間那項就為中數,若為偶數項,則中間兩項的算術平均值為中數。例:(1,3,8)其中數為3;(1,3,8,9)其中數為(3+8)/2=5)
median of a triangle 三角形的中線
mid point 中點
minimum 最小值
minus 減
multiplication 乘法
multiple 倍數
multiply 乘
natural number 自然數
negative number 負數
nonzero 非零
number lines 數線
numerator 分子
obtuse angle 鈍角
octagon 八邊形
odd number 奇數
ordinate 縱坐標
overlap 重疊
parallel lines 平行線
parallelogram 平行四邊形
pentagon 五邊形
per capita 每人
perimeter 周長
permutation 排列
perpendicular lines 垂直線
pyramid 三角錐
plane 平面
plus 加
polygon 多邊形
positive number 正數
power 次方(2的5次方=the fifth power of 2)
prime factor 質因子
prime number 質數
proct 乘積
profit 利潤
proper fraction 真分數
proportion 比例
purchasing price 買價
quadrant 象限
quadrihedrogon 四角錐
quadrilateral 四邊形
quotient 商
ratio 比例
rational 有理數
radius 半徑(復數為radii)
radian 弧度
real number 實數
reciprocal 倒數
rectangle 長方形
rectangular prism 長方體
reced 減少
regular polygon 正多邊形
remainder 余數
retail value 零售價
rhombus 菱形
right angle 直角
right triangle 直角三角形
round 四捨五入
sale price 賣價
segment 線段
set 集合
sequence 數列
scalene triangle 不等邊三角形
side 邊長
simple interest 單利
slope 斜率
solution (方程的)解
speed 過度
sphere 球體(表面積=4*pi*r*r,體積=4/3*pi*r*r*r)
square 1.平方數,平方 2.正方形
square root 平方根
straight angle 平角
subtract 減
subtraction 減法
sum 和
surface area 表面積
supplementary angles 補角
tangent 相切
tenths' digit 十分位
tenth 十分位
tie 並列,打平
times 倍
total 1.總數(用於加法中,相當於+)
2.總計(用於減法中,相當於-)
to the nearest 最接近的
trapezoid 梯形
triangle 三角形
two digits 2位
units' digit 個位
veiocity 速度
vertex angle 頂角
vertical angle 對頂角
volume 體積
whole number 整數
width 寬
3-digit number 三位數
註: 1. a only if b 表示a==>b
2. a if only b 表示b==>a
求採納為滿意回答。
『貳』 考研英語翻譯中人名地名不會的能不能不譯直接寫英文
英譯漢時人名、地名必須翻譯出來,不能保留英文。因為人名、地名是考察對文章文化背景知識是否了解的重要一方面。
如提到哲學,就必須知道Satter這個名字, 你不能寫成撒特,或照抄Satter, 而必須寫成薩特,因為薩特是被介紹到中國來的,在許多翻譯文本里都有這個人名。
需要注意的是:一個單詞必須有詞根,前綴或後綴,可有可無。比如今天學了一個詞根ced-「走,讓」,那就把學到的各種前綴自己總結一下,比如加上re-,構成recede,就是後煺了。
(2)根被英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
在考研論壇里:專有名詞如果是知名人士的人名或者地名的話一定要翻譯成漢語而且要對,如果是名不見經傳的人名或者地名就根據音譯翻譯過來。
地名如果是較熟知的,必須寫對,如Times river,必須寫成泰晤士河,而不是「時代河」,如果罕見,就應該按拼讀法進行翻譯,如Coventry,拼讀成考文垂。
考研英語大綱所要求必須掌握的構詞知識。用這種方法,考生需要懂什幺是詞根,什幺是詞綴。舉個例子,precedent這個單詞,pre-稱作前綴,表示在前面;ced-稱作詞根,表示走或讓;-ent稱作後綴,表示人或事。連著一起,即走在前面的一件事,就是「先例,前例」的意思。
『叄』 中英翻譯里的常見誤區
中英翻譯里的常見誤區
有學生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在於:漢英翻譯過程中的“中式思維”。下面總結一些中英翻譯里常見的誤區,一起來看看吧!
1. 單詞意思配對=能用?
在翻譯過程中,我們經常會遇到不知道怎麼翻的詞。翻遍字典,終於找到那個跟中文意思對應的英文單詞,很開心就用了。可是,意思匹賀納配就能用了嗎?
看兩個例子:
【例1】(老人發揮光和熱後)像渣滓一樣被扔到在一旁。
They were thrown away like dregs of society.
“A word is known by the company it keeps.”答旅漢英語言差異很明顯的一點是,英語的單詞並不獨立使用,而是有一定的搭配跟語境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉澱物”,也無“人渣”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。
因此,在查到英文單詞之後,建議先查看其英文釋義及相關例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。
2. 忠實原文=有啥說啥?
嚴復說:“譯事三難:信達雅。”位列第一的“信”,指的是忠實原文。基於此原則,有學生往往中文怎麼說,英文就怎麼說,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。
1)repetition
在漢語中連續使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續提及某個詞語時,英語往往需避免重復。常見的方法包括:
代詞
換近義詞or片語
從前後句的邏輯關系出發,考慮合句
【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.
I am a fan of photography, and so is Lucy.
清拍凳雖然句子由名詞換成了動詞片語,但其實句子結構還是很啰嗦。因此句子做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代“a fan of photography”。
2)unnecessary words
英語詞彙概括力強,詞義范圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內容。如,
【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經濟改革的步伐)
【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)
此處兩個例子都有一個共同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞彙,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:
accelerate economicreform
We must improve ourwork.
3)noun plague
中文在羅列一堆詞語後,常會用一個“范疇詞/抽象名詞”進行概括,如“價格、政策、原料等因素”。而英語往往具體直接。如,
【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當時東北的形勢是,敵軍勢力強於解放軍)
此處“situation”的使用讓句子變得很啰嗦,因為情況的具體內容已經在後面從句有所體現。可直接表達為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.
【例6】The prolongation of the existence of this temple is e to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在於其建築堅固)
這個句子讀下來,只有一種感覺:求說人話。晦澀難懂的根本原因在於它一句話里用了4個抽象名詞,讓整個句子變得“wooden”。簡化之後:
This temple has enred because it was solidly built.
“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學生在翻譯的過程中走入了這么一個誤區:我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與願違。好的英文不在於你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第一準則。
(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)
3. 中文句子結構=英文句子結構?
初做翻譯,很容易局限於原文的句子結構,甚至譯文僅是把中文換成對應的英文單詞,以求通過“形式等值”達到“語言等值”。但中英句子結構存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比一棵樹,由主幹分出枝幹;漢語多並列,多短句,層次不顯,類似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時候。
【例7】一周來陪奶奶聊一次天的義工像是在一潭死水中投下一顆石子,激起一些波浪,卻隨著石子沉進水底很快又消失不見,潭水又恢復寂靜。
The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.
譯文很完整地把原文的結構重現了(暫且不考慮語法錯誤),但讀下來卻沒法弄清句子到底想說的是什麼。原因很明顯:譯文只是寫出了比喻的“喻體”,但這個比喻真正想說明的point並未點出。原文句子想說明的其實是“義工的周訪沒有改善老人們的生活”,譯文可以點出“死水投石”這個比喻後,把語意說白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.
“中式思維”當然不僅僅只是這些,上面總結的幾種只是在學生文書中常見的誤區。可以發現,英文表達不夠native的原因更多是句內、句間的邏輯是否符合英語思維。而這一點,從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語文章留意寫作思路這些小習慣開始慢慢培養起來。
4. “的.”=“of”?
很多學生看到“的”經常簡單粗暴理解為“屬於、從屬”,反射性的就會翻成“of”,例如:
【例1】……奠定了我那一顆對探索未知嚮往痴迷的心。
…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.
【例2】…觀摩學生的實驗。
……learn from the research of the students.
在遇到“的”時,建議先分析“的”在原文表示什麼邏輯關系。如例1中,“的”其實是定語的一部分,作為“心”的一個修飾語,應譯成“a heart that fascinates about….”。例2中,“實驗”和“學生”並非所屬關系,而是主賓,即“學生做實驗”,可譯為“research concted by the students”。
同時應注意,A of B的准確用法(of片語不做具體分析):
1)A屬於B。如,
a book of mine (= one of my books)
2)A是B的一部分。如,
the roof of the house
a member of the football team
3)A提示B性質、特徵。如,
the city of London
the state of California
4)A和B是動賓or主謂關系。如,
the arrival of police (= The police arrived)
the payment of bills (=to pay the bills)
5. “但”=“but”?
在看到中文的“但是”時,學生很多時候會不假思索地處理為“but或者however”,沒有仔細考慮原文是否存在“轉折”關系。
比如,
【例3】……數學向我展示了數與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過程中學會了迎難而上。
【例4】老師很欣賞我對參加課外活動的積極態度,但也提醒我要兼顧學習。
上述兩個例子中的“但”均沒有“轉折”的含義。例4的“但”表示“進一步說明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示轉折,但注意此處兩個動詞,“欣賞”和“提醒”,以及兩個賓語,“課外積極”和“學習”,均不是非此即彼的兩個相反方向(but/ however),而更像是“並列”,即“欣賞,同時提醒”(and/ meanwhile)。
but和however常用於表示強烈的轉折、對比,如(例句來源於Longman Dictionary),
It’s an old car, but it’s very reliable.
an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.
;『肆』 英文簡歷籍貫那一項用英語該怎麼說,要標准翻譯,懂的人進!
籍貫: place
一般填寫為XX省XX縣(市),如廣東省廣州市,填寫為:Guangzhou,GuangdongProvince。
填寫籍貫時,具體到縣(市)即可,不需要更細化省/自治區/直轄市 + 區/縣。
1、一般區域:
省/自治區/直轄市/香港特區/澳門特區/+縣/縣級市/縣/區+鄉鎮/街道+村/居委會
省級和縣級、鎮級行政區劃中間不寫地級區劃(地級市)名稱。把如今的行政劃分地對照祖輩的長久居住地。
2、部分少數民族分布區:
自治區/省/直轄市+自治縣/縣/縣級市+民族鄉/鄉/鎮/
3、內蒙古自治區:
內蒙古+旗/自治旗(縣級)/縣/市轄區/縣級市/+民族鄉/鄉/鎮
(4)根被英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
English Resume
一般來說,根據個人經歷的不同側重點,可以選用以下三種形式:
(1)以學歷為主的簡歷basic resume,這種形式適應於應屆畢業生或中學畢業後仍在待業的求職人員,因為沒有工作經歷,所以把重點放在學業上,從最高學歷往下寫。
(2)以經歷為主的簡歷 chronological resume,以這種形式出現的英語簡歷,往往側重於工作經歷,把同應聘職位有關的經歷和業績按時間順序書寫出來,把工作經歷放在學歷之前。經歷和學歷的時間順序均是由近至遠。毫無疑問,這種形式的英語簡歷適合於有工作經驗的求職人員。
(3)以職能為主的簡歷 functional resume,這種形式的英語簡歷,也是突出工作經歷,因而所含元素和以經歷為主的簡歷相同。以經歷為主的簡歷和以職能為主的簡歷的根本差別在於:以經歷為主的簡歷是按時間順序來排列工作經歷,而以職能為主的簡歷則按工作職能或性質來概括工作經歷,並無時間上的連貫性,旨在強調某些特定的工作能力和適應程度。比方說,你曾經在兩個不同的工作單位擔任相同的職務或負責相同的業務,便可歸納在一個項目之中。
網路-英文簡歷
『伍』 中國象棋術語「應將」用英語怎麼說不要直接翻譯,要英文術語,謝謝
我找了很多網站,都沒有應將這個英文單詞。。不知是不是英文沒有這個專屬名詞,或者不常用到。我知道將軍是check,應將 可能是encounter check.
長將 perpetual check
長捉 perpetual chase, perpetual pursuit
長兌 perpetual exchange offer
長殺 perpetual mating threat
長攔 perpetual blocking
長跟 perpetual follow
捉雙 fork, attacking two pieces
有根 rooted, protected
無根 unrooted, unprotected
兵種 piece-kind
搏殺 combat, wrestle, sharp attacking each other
攻勢 attack
反攻 counter attack
入局 mating assault
空門 undefended sector, weak sector
分先 play at par
封鎖 seal off, blockade
一將一停 check & wait
一將一捉 check & chase
一將一殺 check & mating
一殺一停 mating & wait
一殺一捉 mating & chase
一捉一停 chase & wait
平穩局勢 calm game, secured position
散漫局勢 disorderly position, scattered position
可勝形勢 winning position
子力活躍 Active pieces
子力呆滯 passive pieces
後繼手段 combination moves
尚可支持 Tenable situation
對局記錄 record (of game)
實用殘局 practical end game
棋譜著法 text move
局勢, 局面 position, siation
正著, 官著 right move, correct move
得先, 反先 gain initiative
封棋, 保留 adjourn, adjournment
後手, 被動 passive
失先, 失一先 lose initiative, lose a tempo
殺, 催殺 mate, mating threat
讓一先 1-move handicap
讓長先 perpetual 1-move handicap
讓二先 2-move handicap
讓三先 3-move handicap
讓單馬 1-horse handicap
讓雙馬 2-horse handicap
閑, 停 wait
將 check
捉 chase, pursue
兌 exchange, trade
攔 block
跟 follow
進 move forwards, advance
退 move backwards, retreat
平 move sidewards, traverse