怎麼樣成為一個翻譯成英語
A. 想要成為一名英語翻譯,我該如何做起
成為一個翻譯官:
1、必須要有很扎實的英語功底。
2、注意聽力的聯系,多精聽,少泛聽。
3、中英文速記要好。
4、發音要准。
5、要擴展詞彙量,特別是和工作相關的專業名詞一定要熟悉。
英語專業是培養具有扎實的英語語言基礎和比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才的學科。
英語專業可以包括:語言學、文學、翻譯(學術類)、MTI口譯或筆譯(專業類)。
B. 怎樣成為英語翻譯
做一名翻譯,合格的翻譯,優秀的翻譯不知道是多少人的夢想,樓主可以看一下張璐的相關經歷或許會得到一些借鑒。
首先必須要有的是結實的英語功底,這個是日久練出來的。很多英漢漢英之間互譯必須能如數家珍般,這就要求天天都得練習,英語,三天不練口生呢!
其次是要求廣博的知識面。對網路,時事balabala都略有所知甚至精通。翻譯不是普通的考試有出題范圍,雖然真正的翻譯有專門的精通領域但這同樣要求你要對其方方面面有所了解,因為你無法預知你所需要翻譯的是什麼。在跨文化交際中任何話題都可能發生。在日常生活中多練習第一點會對這一點都能互相促進。
然後就是再分為口筆譯了,口譯自然要求較快的反應能力,也就是腦子轉的快,筆頭動的快,嘴巴說的快,這也是建立在上述兩點至上的,至於同傳和交傳那就是更深的要求了,我就不做贅述了;筆譯則要求精準,因為不受口譯要求嚴苛的時效限制自然要求不同。
最後是一個軟性品質,就是需要能站在你的母語的對立面去思考問題,需要了解其文化價值觀以及和母語價值觀的差異。因為同一個意思可能你用另一種語言說出來就變了味了,你得試著用對方可以接受的方式去表述這個問題。我的一位老師曾經舉過這樣一個例子:當中國就某一國際問題向美國宣布「人不犯我我不犯人」的觀點時,如果說的是「We will not attack unless we are attacked;If we are attacked,we will certainly counterattack. 」語言很每一個意思都很到位對吧,但美國人就會理解這是你中國對於國際事務很不responsible的表現,所以就得換一種方式說出來。關於這個您可以去看一看關於嚴復與奈達兩位先生的翻譯理論觀,相信會有所裨益。
如果您有機會的話,可以參加一些培訓堅持不懈一定會有所收獲,如果您還是名學生您可以去某些語言類院校或者比較知名的外語系去學習,接受專業的教育效果肯定會更棒!
純手打,如果您有所收獲的話請採納~
最後加一句:翻譯,真不是件容易的事兒。希望您能實現夢想。
C. 怎樣才能成為英語翻譯
你是學英語的吧。
英語只能算是一個工具,如果運用的好,當然也不錯。所謂行行出狀元。
英語的學習在於多花時間,多看,多讀,多想,多寫,多聽。才能全面的提高。 你想做翻譯,那肯定還的下苦功夫的。
我給你制定計劃吧。
背了課文 句子感覺看了就忘 自己太笨嗎 不會用
---你如果死記硬背,而沒有實際掌握,怎麼能運用的好。
每個月,看一本原著英文小說,或者中英文的,如果你有難度。 (你可能覺得這個沒有必要,多讀,可以提高你的英語的語感,尤其是對於英語的理解。)遇到好的句子,語法舉行,記下來。因為如果你自己覺得好,在記下來,印象深刻。偶爾回顧下,就可以記住了。不用去死記硬背,容易忘記。而且一旦你英語看多了,你就會自然而然的懂的,知道怎麼運用。
每天睡覺前,聽20-30分鍾英語,根據你自己的能力而定,BBC, VOA,用心去聽,不是聽音樂那麼簡單。 等等。
多寫:有機會找一個老外,多練習寫作。
多讀:我認為,讀或者背誦,應該是練習口語,而不是語感,或者說語法的背誦。如果你靠讀,背誦來鍛煉你的語感。你的喉嚨都啞了,估計也沒有掌握。--一本小說,你可能1天能看完,1天你能夠讀(有聲讀誦)完么?。實際的語感效果應該差不多。只是讀誦出來的時候,還能鍛煉你的口語
我的經驗:
大學一個月讀一原著,每天堅持聽聽力,寫郵件給我英語外交,國外朋友,每天讀課本30分鍾。(當然有時候也間斷)。從來不學習語法,或者背誦課文。這些東西,你接觸多了,就自然而然的懂了。
感覺你還很朦朧,迷茫,希望能幫得到你。
D. 英語翻譯有什麼技巧
對於零基礎而言,個人建議不要直接拿著中英文就開始翻譯,你會抓專狂的。建議可以找個英語屬基礎好的小夥伴一起練習,沒有的話,可以選擇阿西吧外教網哦,每天花25分鍾時間跟著外教學習。
想學習地道的英語知識,建議可以跟著老師學習,點擊藍字領取免費外教課:【https://www.acadsoc.com】課均不到20元,每天都能跟著老師學習英語技巧。
英語翻譯,需要積累一定量的詞彙和語法知識,阿西吧外教網,採用外教一對一授課,一節課25分鍾,每天都能跟著外教一對一學習。價格也很劃算,課均不到20元,就能擁有自己的專屬外教,營造良好的學習環境。
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」。
E. 做英語翻譯要具備什麼條件
具備翻譯資格,要有過硬的外語知識和良好的中文功底。中文方面要博覽群書,融會貫通。外語方面要有翻譯資格(水平)證書,每年國家都會舉辦統一考試。嚴格地講,獲得了這種資格證書才可以做翻譯。
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海里想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般...具備翻譯資格,要有過硬的外語知識和良好的中文功底。中文方面要博覽群書,融會貫通。外語方面要有翻譯資格(水平)證書,每年國家都會舉辦統一考試。嚴格地講,獲得了這種資格證書才可以做翻譯。
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海里想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般被認為是口譯中很高的水平了。
至於學歷、證書、工作經驗的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能並不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關注,通常大家都愛要英語專業畢業的學生,口譯證書(上海有個中級口譯、高級口譯證書)會比較好一點,大學英語四六級什麼的太小兒科了,工作經驗當然是越豐富越好。
至於您問得基本操作,不知道您是怎麼定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。
F. 怎樣才能當一個英語翻譯
需要通過考試獲得全國英語翻譯證書。
翻譯證書分類:
1、一級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。
2、一級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。
3、二級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
4、二級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術性或商務會談等活動的交替傳譯工作。
5、三級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文本和商務類材料的翻譯。
6、三級口譯證書
本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替傳譯和陪同口譯工作。
7、四級翻譯證書
本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡單書面材料的翻譯;口譯包括簡單的會談、接待和陪同翻譯。
(6)怎麼樣成為一個翻譯成英語擴展閱讀
英語翻譯人員的條件
1、扎實的英語功底
作為一名英語翻譯人員,必須具備扎實的英語基礎。要正確的理解原文的文字和內容進行准確的翻譯,所以要求扎實的英語基礎。掌握一門語言不僅僅只對語法、詞彙的掌握,還包括了文化背景知識,能區別不同的文體。
2、 廣闊的言外知識
英語里有很多的俚語,很多的片語並不能依靠字面意思來翻譯。這就要求翻譯人員大量的掌握言外知識。
3、 透徹的理解力
翻譯人員能夠具有透徹的理解能力。能夠理解原文作者的思想意識、精神狀態、以及原文作者的表達習慣和場景等等。
4、 翻譯技巧
尋求翻譯公司的時候客戶都會找到那些翻譯經驗豐富的公司或者翻譯人員,因為這樣的翻譯人員熟悉各種翻譯的理論知識同時也能夠掌握各種翻譯技巧。
5、 良好的專業素養
翻譯人員的專業素養是至關重要的。翻譯人員應該有目的、有計劃的不斷加強資深的專業素養訓練。