怎麼翻譯這句話用英語
㈠ 這句話怎麼翻譯成英語
翻譯如下
這句話
英語是:This sentence
也可以說thisword hisremark
例句
星期五晚上他傳來了這句專話。屬
.
由於不確定這句話究竟是什麼意思,賴爾選擇了保持沉默。
,Rylechosetoremainsilent
㈡ 一句話用英語怎麼翻譯
要結合語境來的,如果說前面說了自很多,最後總結了來了句「一句話」。那你就說in a word,to sum up,all in all,in conclusion
單純的「一句話」翻譯 a sentence
㈢ "這句話用英語怎麼說"的英文翻譯
How to speak this sentence in English?
㈣ 這句話怎麼翻譯(英語)
Take it easy, and enjoy yourself
===
我補充幾句,中英翻譯,沒有確切一說,只有地道一說.因為中英文表達方式有很多專不同,所以逐字逐屬句的翻譯,也就是所謂的確切的翻譯的結果就是英國人聽不懂你的中國式英語.
比如這句話,放鬆心情如果譯成relax the mood,會讓英美人不知所雲的.
㈤ 英語翻譯這句話用英語怎麼說
英語翻譯
English translation.
英語翻譯這句話
Translate this sentence in English
㈥ 這句話用英語怎麼說
可翻譯為:Be loyal to one's own faith
或:Be steadfast in one's own faith
或:stick by one's own beliefs
或:hold to one's own convictions 等等。
列相關例句如下:
1.She was loyal to her faith.
她忠於自己的信念。
2.He is steadfast in his faith.
他堅守自己的信念。
3.He sticked by his beliefs.
他堅持自己的信念。
4.She always holds to her convictions.
她始終堅持自己的信念。
5.He acted in accordance with his beliefs.
他按照自己的信念行事.
6.You have to stick up for what you believe in.
你應該堅信自己的信仰。
7.In conformity with one's beliefs, attitudes or abilities
按照自己的信念、態度或能力。
8.Hume believes his philosophy is human science.
休謨堅信自己的哲學是關於「人的科學」。
樓主以後有類似的疑問,可以直接打開網頁http://cb.kingsoft.com/,輸入所要查詢的字詞,英文中文的都可以,就可以查到答案了!
授人以魚不如授之以漁!~~
贈人玫瑰,手留余香!~
㈦ 這句話用英語怎麼翻譯
1.這個如果理解表面意思可以翻譯可譯為:What you have done on March and April will give you answers on August and September!
2.如果意譯的話:
What you have done will pay off!
3.如果要翻譯得內更加准確,需要根據語境。容所以翻譯要分情況,沒有最好,只有更好!
這是我的理解,希望能幫到你!