債券和債務英語怎麼翻譯啊
Ⅰ "債權轉讓協議"翻譯成英文怎麼說啊
債權轉讓協議 agreement on creditor's right subrogation
subrogation
1. 【律】代位;取代;更替
2. 轉移
並不能反映出"債權轉讓"這層意思,翻譯需要參考資料,但是不能全信資料.
Ⅱ 債權的英語翻譯 債權用英語怎麼說
債權
creditor's rights更多釋義>>
[網路短語]
債權 Law of obligations;claim;Obligatory right
債權國 creditor country;creditor nation;Creditor
債權融資 debt financing;creditor financing;debt capital financing
Ⅲ 會計 英語問題
您的老師一點都沒搞錯,他教您的做法是正確的。
您所理解的這4個單詞也沒有錯。
Debtors是債務人
Creditors是債權人
Assets是資產
liabilities是負債
問題出現在您看待這4個單詞的角度或者說位置。在公司的Balance Sheet 里,debtors 是指公司的債務人,也就是說公司是他的債權人,所以是屬於公司的應收款,當然要列在公司的Current Assets 項。
相同的,公司的Creditors(債權人),就是公司欠他的錢,屬於公司的應付款;所以應當列在Liabilities 項下。
希望我的解說您能聽明白。
您的概念還是有點混亂。Cash flow 就是現金流,記錄款項的in 或者out。既然您已明白Debtors 是 account receivables,decreasing in debtors 就是debtors 少了,部分款已收回來,所以cash flow 帳上是正的。
而Increasing in Creditors 是公司負債增加了。換句話說,就是又借了一筆款進來,所以記在cash flow 賬上還是正的。這樣Balance sheet 才能balance 起來。
現應該明白為何債務增加及債權減少,現金都記為正的?
Ⅳ 雙方各自名下存款及債權債務由各自享有和承擔,怎麼翻譯
Assume their respective liabilities of deposites and depts accordingly on both sides.