師范大學英語怎麼翻譯
師范大學的正確翻譯為:Normal University.
1、normal
英 [ˈnɔ:ml] 美 [ˈnɔ:rml]
adj.正常的;正規的,標準的;[數學緩猛]正交的;精神健全的
n.標准;正常,常態;[數學]法線
復數: normals
兩國恢復了正常的外交關系。
2、university
英 [ˌju:nɪˈvɜ:səti] 美 [ˌju:nɪˈvɜ:rsəti]
n.綜合性大學坦哪櫻;大學人員;大學校舍
復數: universities
帕特里克現在就讀於倫敦大學。
(1)師范大學英語怎麼翻譯擴展閱讀
normal的同義詞為:ordinary;university的同義詞為:college.
1、ordinary
英 [ˈɔ:dnri] 美 [ˈɔ:rdneri]
adj.普通的;一般的;平常的;平庸的
I'mjustaveryordinary,boringnormalguy.
我只是一個頗為平庸無趣的讓叢普通人。
2、college
英 [ˈkɒlɪdʒ] 美 [ˈkɑ:lɪdʒ]
n.大學;(英國)學院;學會;(尤指必須交費的)中學
復數: colleges
他們的女兒喬安娜在當地的一所學院念商科。
2. 師范大學為什麼翻譯為nomal university,nomal 為什麼表示師范
normal school
n.
師范學校
normal school
normal school
n.(名詞)
A school that trains teachers, chiefly for the elementary grades.
師范學校:訓練教師的學校,主要為低年級
詞源:
Translation of French école normale [so called because the first school so named was intended as a model]
法語 école normale的翻譯 [如此稱呼是因為第一所這樣命名的學校目的是作為一個模範]
école [school]
école [學校]
normal [normal]
normal [典型]
3. 為什麼師范大學是normal university
「師范大學」被翻譯成了「normal university」,下面就為大家揭秘「normal」跟「師范」有什麼關系。
其實這個 normal 並不是直接來源於英語,而是來源於法語。
大家知道世界上第一所「師范大學」嗎?沒錯,就是大名鼎鼎的「巴黎高等師范學院」,簡稱為「巴黎高師」。
「巴黎高師」的法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為「ENS」。
因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導致很多美國人、英國人搞不清楚為什麼中國的師范大學要翻譯為「normal university」,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。
在英國或美國,沒有專門的師范院校,都是以「師范系」的形式存在於綜合性的大學里,英語不叫 normal school,通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。
4. 為什麼「師范大學」翻譯成英語是「normal university」
因為師范的意思是「學高為師,德高為范」。而英語normal的意思是:正常的;標準的。 師范類的學校是培養教育人才的,給人規范的,因此翻譯為normal university。