當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 結構展示翻譯成英語怎麼說

結構展示翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2024-10-24 11:52:33

『壹』 在英語閱讀中,有一些很長的句子,如有的有20多個單詞,我們應該如何翻譯或理解呢

從網上幫你找的,挺長的,不過感覺很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己試試,希望對你有幫助

英語長句子的翻譯
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨幹結構為「It is realized that…」, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是「expectation of life」的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using 「controls」 can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as 「Must moisture be present if iron is to rust?」 and 「Which variety of beans gives the greatest yield in one season?」
這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從「鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?」到「哪種豆類一季的產量最高?」
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出「戲劇」的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或製造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所准備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, 「鋁直到19世紀才被人發現」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, 「……變得越來越重要」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以「跨掉的一代」這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語「it is often said」, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構盡管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。

『貳』 中英翻譯里的常見誤區

中英翻譯里的常見誤區

有學生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在於:漢英翻譯過程中的“中式思維”。下面總結一些中英翻譯里常見的誤區,一起來看看吧!

1. 單詞意思配對=能用?

在翻譯過程中,我們經常會遇到不知道怎麼翻的詞。翻遍字典,終於找到那個跟中文意思對應的英文單詞,很開心就用了。可是,意思匹賀納配就能用了嗎?

看兩個例子:

【例1】(老人發揮光和熱後)像渣滓一樣被扔到在一旁。

They were thrown away like dregs of society.

“A word is known by the company it keeps.”答旅漢英語言差異很明顯的一點是,英語的單詞並不獨立使用,而是有一定的搭配跟語境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉澱物”,也無“人渣”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

因此,在查到英文單詞之後,建議先查看其英文釋義及相關例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。

2. 忠實原文=有啥說啥?

嚴復說:“譯事三難:信達雅。”位列第一的“信”,指的是忠實原文。基於此原則,有學生往往中文怎麼說,英文就怎麼說,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。

1)repetition

在漢語中連續使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續提及某個詞語時,英語往往需避免重復。常見的方法包括:

代詞

換近義詞or片語

從前後句的邏輯關系出發,考慮合句

【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

I am a fan of photography, and so is Lucy.

清拍凳雖然句子由名詞換成了動詞片語,但其實句子結構還是很啰嗦。因此句子‚做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代“a fan of photography”。

2)unnecessary words

英語詞彙概括力強,詞義范圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內容。如,

【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經濟改革的步伐)

【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

此處兩個例子都有一個共同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞彙,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:

accelerate economicreform

We must improve ourwork.

3)noun plague

中文在羅列一堆詞語後,常會用一個“范疇詞/抽象名詞”進行概括,如“價格、政策、原料等因素”。而英語往往具體直接。如,

【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當時東北的形勢是,敵軍勢力強於解放軍)

此處“situation”的使用讓句子變得很啰嗦,因為情況的具體內容已經在後面從句有所體現。可直接表達為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

【例6】The prolongation of the existence of this temple is e to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在於其建築堅固)

這個句子讀下來,只有一種感覺:求說人話。晦澀難懂的根本原因在於它一句話里用了4個抽象名詞,讓整個句子變得“wooden”。簡化之後:

This temple has enred because it was solidly built.

“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學生在翻譯的過程中走入了這么一個誤區:我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與願違。好的英文不在於你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第一準則。

(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

3. 中文句子結構=英文句子結構?

初做翻譯,很容易局限於原文的句子結構,甚至譯文僅是把中文換成對應的英文單詞,以求通過“形式等值”達到“語言等值”。但中英句子結構存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比一棵樹,由主幹分出枝幹;漢語多並列,多短句,層次不顯,類似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時候。

【例7】一周來陪奶奶聊一次天的義工像是在一潭死水中投下一顆石子,激起一些波浪,卻隨著石子沉進水底很快又消失不見,潭水又恢復寂靜。

The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

譯文很完整地把原文的結構重現了(暫且不考慮語法錯誤),但讀下來卻沒法弄清句子到底想說的是什麼。原因很明顯:譯文只是寫出了比喻的“喻體”,但這個比喻真正想說明的point並未點出。原文句子想說明的其實是“義工的周訪沒有改善老人們的生活”,譯文可以點出“死水投石”這個比喻後,把語意說白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

“中式思維”當然不僅僅只是這些,上面總結的幾種只是在學生文書中常見的誤區。可以發現,英文表達不夠native的原因更多是句內、句間的邏輯是否符合英語思維。而這一點,從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語文章留意寫作思路這些小習慣開始慢慢培養起來。

4. “的.”=“of”?

很多學生看到“的”經常簡單粗暴理解為“屬於、從屬”,反射性的就會翻成“of”,例如:

【例1】……奠定了我那一顆對探索未知嚮往痴迷的心。

…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

【例2】…觀摩學生的實驗。

……learn from the research of the students.

在遇到“的”時,建議先分析“的”在原文表示什麼邏輯關系。如例1中,“的”其實是定語的一部分,作為“心”的一個修飾語,應譯成“a heart that fascinates about….”。例2中,“實驗”和“學生”並非所屬關系,而是主賓,即“學生做實驗”,可譯為“research concted by the students”。

同時應注意,A of B的准確用法(of片語不做具體分析):

1)A屬於B。如,

a book of mine (= one of my books)

2)A是B的一部分。如,

the roof of the house

a member of the football team

3)A提示B性質、特徵。如,

the city of London

the state of California

4)A和B是動賓or主謂關系。如,

the arrival of police (= The police arrived)

the payment of bills (=to pay the bills)

5. “但”=“but”?

在看到中文的“但是”時,學生很多時候會不假思索地處理為“but或者however”,沒有仔細考慮原文是否存在“轉折”關系。

比如,

【例3】……數學向我展示了數與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過程中學會了迎難而上。

【例4】老師很欣賞我對參加課外活動的積極態度,但也提醒我要兼顧學習。

上述兩個例子中的“但”均沒有“轉折”的含義。例4的“但”表示“進一步說明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示轉折,但注意此處兩個動詞,“欣賞”和“提醒”,以及兩個賓語,“課外積極”和“學習”,均不是非此即彼的兩個相反方向(but/ however),而更像是“並列”,即“欣賞,同時提醒”(and/ meanwhile)。

but和however常用於表示強烈的轉折、對比,如(例句來源於Longman Dictionary),

It’s an old car, but it’s very reliable.

an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

;

『叄』 汽車結構部分結構英語幫忙翻譯成中文 謝謝

1.inner旁邊成員2.front降低路軌蓋子3.front擋風玻璃框4.wheel房子內在盤區5.front windshiele內在柱子6.back門空腹架溝7.尾端滴水渠道8.rear地板十字會員9.cargo身體高度10.interior貨物身體寬度11.cargo人體寬度12.interior貨物體長13.rear平鍋14.reinforcement盤區15.center地板十字會員16.center平鍋17.side成員更低的盤區18.front身體柱子增強19.front位子括弧20.floor增強盤區21.front地板十字會員22.battery載體23.headlamp托架

『肆』 「主導—主體」教學結構,怎麼翻譯成英語啊謝謝啦。

1、Setting up the structure of teaching on the guiding-leading principle is the matter of integrating information technology with the courses and its purpose is to evoke students' go-aheadism enthusiasm and creativity in order to cultivate innovative talent..

2、The build of structure of teaching on the central--essential principle is the nature of information technology and of course integration,the purpose of which is to arouse students' go-aheadism enthusiasm and creativity so as to bring up innovative talent.

翻譯說明

1、「主導、主體」可以翻譯為——
* guiding-leading principle(導向的-主要的原則)
* central-essential principle (決定性的-基本的原則)

2、「『主導—主體』教學結構的構建」提供兩種譯法:
* 動名詞短語:Setting up the structure of teaching on the guiding-leading principle (構建根據主導-主體原則的教學結構)
* 名詞短語:The buildl of structure of teaching on the central-essential principle (根據主導-主體原則建造的教學結構體系)

3、「信息技術與課程整合」不知道「信息技術」和「課程整合」是兩個並列子項還是指「為把信息技術與課程整合起來」,因此提供兩種譯法:
* 信息技術和課程整合的實質:the matter of information technology and of course integration
* 為把信息技術與課程整合在一起:the matter of integrating information technology with the courses

4、第一種把「目的是為了...」翻譯為並列句;第二種把「目的是為了...」翻譯成非限制性定語從句

註:所提供的譯文不是一成不變的,可以按照翻譯說明任意整合。

『伍』 框架結構翻譯成英語

frame construction

『陸』 把「整理」「宣布」「僕人」「結構」「自由」「目的地」「生活方式」「要求」這幾個詞翻譯成英語,怎麼...

整理clear up,tidy
宣布delare,proclaim,announce
僕人servant
結構structure
自由freedom,liberty,free
目並正的埋陵地destination
生彎蔽戚活方式life-style
要求require,demand,request

『柒』 求各種英語語法中的時態,詞性,結構的英文翻譯

常用語法術語表
句法 syntax
詞法 morphology
結構 structure
層次 rank
詞類 part of speech
實詞 notional word
虛詞 structrural word

名詞 noun
專有名詞 proper noun
普通名詞 common noun
可數名詞 countable noun
不可數名詞 uncountable noun
抽象談凳衫名詞 abstract noun
具體名詞 concret moun
物質名詞 material noun
集體名詞 collective noun
個體名詞 indivial noun
介詞 preposition
連詞 conjunction

動詞 verb
主粗耐動詞 main verb
及物動詞 transitive verb
不及物動詞 intransitive verb
系動詞 link verb
助動詞 auxiliary verb
情態動詞 modal verb
規則動詞 regular verb
不規則動詞 irregular verb
短語動詞 phrasal verb
限定動詞 finite verb
非限定動詞 infinite verb
使役動詞 causative verb
感官動詞 verb of senses
動態動詞 event verb
靜態動詞 state verb感嘆詞 exclamation
副詞 adverb
方式副詞 adverb of manner
程度副詞 adverb of degree
時間副詞 adverb of time
地點副詞 adverb of place
修飾性副詞 adjunct
連接性副詞 conjunct
疑問副詞 interogative adverb
關系副詞 relative adverb

代詞 pronoun
人稱代詞 personal pronoun
物主代詞 possesive pronoun
反身代詞 reflexive pronoun
相互代詞 reciprocal pronoun
指示代詞 demonstrative pronoun
疑問代詞 interrogative pronoun
關系代詞 relative pronoun
不定代詞 indefinite pronoun
物主代詞 possecive pronoun
名詞性物主代詞 nominal possesive prnoun
形容詞性物主代詞 adjectival possesive pronoun

冠詞 article
定冠詞 definite article
不定冠詞 indefinite article

數詞 numeral
基數詞 cardinal numeral
序數詞 ordinal numeral
分數詞 fractional numeral

形式 form
單數形式含腔 singular form
復數形式 plural form
限定動詞 finite verb form
非限定動詞 non-finite verb form
原形 base form
從句 clause
從屬句 subordinate clause
並列句 coordinate clause
名詞從句 nominal clause
定語從句 attributive clause
狀語從句 adverbial clause
賓語從句 object clause
主語從句 subject clause
同位語從句 appositive clause

時間狀語從句 adverbial clause of time
地點狀語從句 adverbial clause of place
方式狀語從句 adverbial clause of manner
讓步狀語從句 adverbial clause of concession
原因狀語從句 adverbial clause of cause
結果狀語從句 adverbial clause of result
目的狀語從句 adverbial clause of purpose
條件狀語從句 adverbial clause of condition
真實條件狀語從句 adverbial clause of real condition
非真實條件狀語從句 adverbial clause of unreal condition
含蓄條件句 adverbial clause of implied condition
錯綜條件句 adverbial clause of mixed condition

句子 sentence
簡單句 simple sentence
並列句 compound sentence
復合句 complex sentence
並列復合句 compound complex sentence
陳述句 declarative sentence
疑問句 interrogative sentence

一般疑問句 general question
特殊疑問句 special question
選擇疑問句 alternative question
附加疑問句 tag question
反義疑問句 disjunctive question
修辭疑問句 rhetorical question
感嘆疑問句 exclamatory question

存在句 existential sentence
肯定句 positive sentwence
否定句 negative sentence
祈使句 imperative sentence
省略句 elliptical sentence
感嘆句 exclamatory sentence
基本句型 basic sentence patern

句子成分 members of sentences
主語 subject
謂語 predicate
賓語 object
雙賓語 al object
直接賓語 direct object
間接賓語 indirect object
復合賓語 complex object
同源賓語 cognate object
補語 complement
主補 subject complement
賓補 object complement
表語 predicative
定語 attribute
同位語 appositive
狀語 adverbial

句法關系 syntatic relationship
並列 coordinate
從屬 subordination
修飾 modification
前置修飾 pre-modification
後置修飾 post-modification
限制 restriction
雙重限制 double-restriction
非限制 non-restriction

數 number
單數形式 singular form
復數形式 plural form
規則形式 regular form
不規則形式 irregular form

格 case
普通格 common case
所有格 possessive case
主格 nominative case
賓格 objective case

性 gender
陽性 masculine
陰性 feminine
通性 common
中性 neuter

人稱 person
第一人稱 first person
第二人稱 second person
第三人稱 third person
時態 tense
過去將來時 past future tense
過去將來進行時 past future continuous tense
過去將來完成時 past future perfect tense
一般現在時 present simple tense
一般過去時 past simple tense
一般將來時 future simple tense
現在完成時 past perfect tense
過去完成時 present perfect tense
將來完成時 future perfect tense
現在進行時 present continuous tense
過去進行時 past continuous tense
將來進行時 future continuous tense
過去將來進行時 past future continuous tense
現在完成進行時 present perfect continuous tense
過去完成進行時 past perfect continuous tense
語態 voice
主動語態 active voice
被動語態 passive voice

語氣 mood
陳述語氣 indicative mood
祈使語氣 imperative mood
虛擬語氣 subjunctive mood

否定 negation
否定范圍 scope of negation
全部否定 full negation
局部否定 partial negation
轉移否定 shift of negation

語序 order
自然語序 natural order
倒裝語序 inversion
全部倒裝 full inversion
部分倒裝 partial inversion

直接引語 direct speech
間接引語 indirect speech
自由直接引語 free direct speech
自由間接引語 free indirect speech

一致 agreement
主謂一致 subject-predicate agreement
語法一致 grammatical agreement
概念一致 notional agreement
就近原則 principle of proximity

強調 emphasis
重復 repetition
語音 pronunciation
語調 tone
升調 rising tone
降調 falling tone
降升調 falling-rising tone

文體 style
正式文體 formal
非正式文體 informal
口語 spoken/oral English
套語 formulistic expression
英國英語 British English
美國英語 American English
用法 usage

感情色彩 emotional coloring
褒義 commendatory
貶義 derogatory
幽默 humorous 諷刺 sarcastic
挖苦 ironic

熱點內容
肉的單詞用英語怎麼說 發布:2024-10-24 14:20:35 瀏覽:731
英語單詞怎麼讀球 發布:2024-10-24 14:19:28 瀏覽:2
我不喜歡歌劇用英語怎麼說 發布:2024-10-24 13:46:22 瀏覽:411
你為什麼喜歡它的英語怎麼讀 發布:2024-10-24 13:36:00 瀏覽:739
它非常喜歡吃蘋果用英語怎麼說 發布:2024-10-24 13:34:58 瀏覽:474
好幾百學生用英語怎麼說 發布:2024-10-24 13:18:17 瀏覽:300
在長沙學考研英語怎麼記單詞快 發布:2024-10-24 13:16:44 瀏覽:604
歡迎下次再來英語怎麼翻譯 發布:2024-10-24 13:08:51 瀏覽:196
語內翻譯用英語怎麼說 發布:2024-10-24 13:01:15 瀏覽:352
你是學生嘛用英語怎麼說 發布:2024-10-24 13:01:11 瀏覽:719