當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 我怎麼才能當上英語同步翻譯

我怎麼才能當上英語同步翻譯

發布時間: 2024-10-23 22:49:59

⑴ 英語同聲翻譯

2005年度首次全國翻譯資格(水平)考試在全國35個中心城市同時開考。考後有關人士透露,將於下半年進行的同聲傳譯考試會設定一個門檻,取得同等級別交替傳譯的證書方能報考。

同聲傳譯不是一般人能做的!這個職業很火,需求量也大,但不光你得具備廣泛的知識,對人的體能都是個挑戰。我一個朋友做同聲傳譯,越做越好,錢也越賺越多,可是他的頭卻越來越疼。為什麼?持續的高強度的注意力和理解力加分析能力。長期下去,有損傷腦細胞的可能,加速衰老,因為人不能長期生活在緊張的狀態里。

所以要慎重考慮做同聲傳譯。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。

需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。

如何接受同聲傳譯的專業訓練

目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

同聲傳譯技巧探討
一、同聲傳譯譯員經常遇到的問題
1、倒裝句的處理 英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現了後半句"美國人投了兩顆原子彈後"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成?quot;日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。 2、被動語態和主動語態 英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:"在有些歐洲國家裡,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。"在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。 3、長句的處理 處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為"那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。" 除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme instry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢? 4、詞義的細微差別的處理 中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到"關心",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進展非常關心"這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文里,"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致於犯錯誤。在一次會議上,發言人說:"下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。"這句話里的"問題"實際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's rig ht problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由於誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理
下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。
1、遇到聽不懂的詞怎麼辦? 翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。
2、如何在現場糾正傳譯中的錯誤 同聲傳譯,又要同步,又要快速和准確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什麼意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。 3、碰到發言人講話速度過快怎麼辦? 遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

一個不錯的同傳學習網站,收集了不少同傳談體會\經驗的文章.有興趣的可以去看一看
http://en.xiubar.com

從2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。昨天記者從有關部門獲悉,今年北京還將首次進行同聲傳譯資格考試。
記者從《關於2005年度二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》中看到,從05年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試將由原來的每年一次,改為暫定的每年舉行兩次,考試日期定為5月28日、29日和11月12日、13日。
05年北京還將首次進行二級英語口語翻譯專業資格(水平)「同聲傳譯」類考試試點。根據記者的了解,考試日期已經確定為今年的11月。

⑵ 我的理想作文700當同步翻譯家

理想是羅盤,給船舶導引方向;理想是飛車,載著你到處旅行。理想使你微笑地觀察著生活;理想使你倔強地反抗著命運;理想使你忘記鬢發早白;理想使你頭白仍然天真。理想既是一種獲得,理想又是一種犧牲。

每個人心中都有自己五彩繽紛的夢,都有自己的理想。理想好比是一盞指路的明燈,它會指引你到達成功的彼岸。朋友,你想知道我的理想嗎?讓我悄悄地告訴你:「我的理想是當一名翻譯家」!

我之所以想當一名翻譯家,是因為我很喜歡英語,喜歡那些像小精靈的英文字母,喜歡英國人的語調。每節英語課,我都認真聽講,積極回答,得到了老師的許多贊揚。這樣,我就越來越喜歡英語了,有時候還想一夜之間變成一個英國通。我常常想:長大後就做一個外交官,幫別人翻譯,說著一口流利的英語。那多好啊!還有一次,我去一家店裡買東西,不一會兒看到有兩個外國人走了進來,想要買很多東西,便指著要買的東西用英文問老闆:「那些貨物需要多少錢。」但老闆聽不懂他們在說什麼。那時候我也還沒學英語,幫不上老闆的忙。幸虧有一位做翻譯的姐姐在,可以幫我們翻譯。要不然,老闆就會失去一筆大生意。從那時候起,我就立志要好好學習,將來也要像這位姐姐一樣,成為一名英語翻譯家,幫助跟多的商人。

對於我的理想,我也不是光想不做的。在媽媽給我找的英語培訓班,我每次都不遲到,上課總是認真聽講,認真回答老師的每一個問題;在學校,一有不會的就問老師,學校組織的英語活動總是積極參加;買了許多英語語法大全和練習……

如果有一天我成了翻譯家,我一定做好自己的工作。別人一有困難,我就挺身而出。我還要為祖國再培養出一些翻譯家,讓祖國的棟梁越來越多。

這就是我的理想——當翻譯家。我相信這一天回來到的,我一定會為著我的理想邁向成功之路!

⑶ 我是一名高中生想當英語翻譯家

首先,你有很好的條件,我這樣說是因為你上高中的時候就有這樣的意識,很明確自己想要做什麼,我也是英語愛好者,但是我很晚才明白,所以比起你走了很多彎路,既然這樣,我就給你說幾點建議:
1、 你還是高中生,高中時期對英語的學習是打下基礎的關鍵時候,所以你首先要把英語課上好;
2、 因為你還是高中生,所以你也需要上好其他課程,因為你面臨高考,考一個好的大學,你會發現對於你未來把英語學好,還有從事相關工作有著決定性作用,這樣說並不誇張,所以你一定要為了高考而努力;
3、 如果你想要偏愛英語,那麼你可以報考英語專業,例如師范類英語,英語翻譯,英語,都可以;
4、 你每天需要聽15-30分鍾聽力,如果有條件和毅力,可以背誦你的聽力內容,長期堅持,不用每天聽很久,長期堅持會讓你有意想不到的收獲,急功近利是沒有用處的。
最後,祝願你能夢想成真,一定要從現在開始,千萬不要半途而廢,加油!祝好!

⑷ 怎樣才能成為英語翻譯

你是學英語的吧。

英語只能算是一個工具,如果運用的好,當然也不錯。所謂行行出狀元。

英語的學習在於多花時間,多看,多讀,多想,多寫,多聽。才能全面的提高。 你想做翻譯,那肯定還的下苦功夫的。
我給你制定計劃吧。

背了課文 句子感覺看了就忘 自己太笨嗎 不會用
---你如果死記硬背,而沒有實際掌握,怎麼能運用的好。

每個月,看一本原著英文小說,或者中英文的,如果你有難度。 (你可能覺得這個沒有必要,多讀,可以提高你的英語的語感,尤其是對於英語的理解。)遇到好的句子,語法舉行,記下來。因為如果你自己覺得好,在記下來,印象深刻。偶爾回顧下,就可以記住了。不用去死記硬背,容易忘記。而且一旦你英語看多了,你就會自然而然的懂的,知道怎麼運用。
每天睡覺前,聽20-30分鍾英語,根據你自己的能力而定,BBC, VOA,用心去聽,不是聽音樂那麼簡單。 等等。
多寫:有機會找一個老外,多練習寫作。
多讀:我認為,讀或者背誦,應該是練習口語,而不是語感,或者說語法的背誦。如果你靠讀,背誦來鍛煉你的語感。你的喉嚨都啞了,估計也沒有掌握。--一本小說,你可能1天能看完,1天你能夠讀(有聲讀誦)完么?。實際的語感效果應該差不多。只是讀誦出來的時候,還能鍛煉你的口語

我的經驗:
大學一個月讀一原著,每天堅持聽聽力,寫郵件給我英語外交,國外朋友,每天讀課本30分鍾。(當然有時候也間斷)。從來不學習語法,或者背誦課文。這些東西,你接觸多了,就自然而然的懂了。

感覺你還很朦朧,迷茫,希望能幫得到你。

⑸ 高中畢業後沒有上大學,現在想從事英語翻譯工作我應該怎麼做

全國翻譯專業資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一專級口譯、筆譯翻譯;二級口屬譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。

熱點內容
她喜歡漢語英語怎麼說 發布:2024-10-24 02:02:52 瀏覽:997
我非常激動英文怎麼翻譯成英語 發布:2024-10-24 01:49:59 瀏覽:938
從家到學校怎麼走英語作文 發布:2024-10-24 01:43:14 瀏覽:756
小數點後面英語怎麼翻譯 發布:2024-10-24 01:39:11 瀏覽:937
怎麼看待考公務員的狂潮英語作文 發布:2024-10-24 01:39:05 瀏覽:966
九年級知識點講解英語怎麼說 發布:2024-10-24 01:22:55 瀏覽:106
單詞英語怎麼拼寫 發布:2024-10-24 01:20:19 瀏覽:773
待會吧英語怎麼翻譯 發布:2024-10-24 01:16:27 瀏覽:180
給某人買東西的英語怎麼翻譯 發布:2024-10-24 01:16:15 瀏覽:58
內心心臟用英語怎麼翻譯 發布:2024-10-24 01:15:29 瀏覽:831