當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 迅猛英語怎麼說及英文翻譯

迅猛英語怎麼說及英文翻譯

發布時間: 2024-10-19 01:36:47

Ⅰ 怎麼才能提高英語翻譯速度

在實際的英文報刊、雜志等日常閱讀中,從句經常是構成英語長句甚至難句的關鍵。而一直以來,在考研翻譯中,對從句翻譯方法的考察頻率居高不下。由於英語從句可以環環相套,因此在翻譯的時候,不能一味按照英文的結構和模式進行翻譯,而應按照英漢兩種語言句式的各自特點來進行轉換。在對英漢兩種語言的差別的基礎學習中,我們了解到英語這種語言非常受到英語語法「形式」上的制約。英文以主謂為架構來完成英語句子核心含義的表達功能。具體地說,英文5種簡單句型,即:主語+謂語+賓語【S-V-O】主語+系語+表語【S-V-P】主語+謂語+雙賓語【S-V-oO】(直接賓語加間接賓語)主語+謂語+復合賓語【S-V-OC】(賓語加賓語補足語)主語+謂語【SV】由此看來,非常一目瞭然,英語的句子通常具備這「三分」的結構。唯一「二分」的主謂結構,通常也會加上狀語。所以我們極少會看見Birds fly.之類的句子。因為雖然其主謂完整,在語法上是正確的句子,但在實際應用中,通常會加上狀語,如:Birds fly in the sky.等。因此,從應用的角度來講,SV結構的句型也可以當成「三分」的句式。而漢語中,類似英語這樣的「三分」完整的句子並不多見。通常,漢語受到遠古先人「陰陽對立」、「天人合一」、「太極生兩儀,兩儀生四象」等思想的影響,非常講究偶數對仗。從詩詞到對聯、從成語到修辭、從行文邏輯的起承轉合到遣詞造句的駢句相對,中文喜歡以「二分」的詞句來表述思想。如:中文經常說「甲乙丙丁」、「張三李四」等,而不會說「甲乙丙」或只說「張三」,就是這種邏輯的體現。(中文的「二分」句型通常被稱作「話題—評論」句。「話題—評論」句的特點我們在本文暫不討論,本文只從應試的角度,通過實例來說明漢語「二分」句式的特點和在翻譯中的重要性。)因此,我們在翻譯英語句子的時候,應該根據其輸出語(Target Language),即漢語的特點,進行適當的句式調整,以滿足中國讀者的閱讀心理期待。否則完全按照英文的句式特點生搬硬套,極有可能造成翻譯速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所雲的現象。如在2006年的上半年,互聯網上某翻譯論壇曾經對某個翻譯員的譯文進行分析和批判,當時某位翻譯的譯文如下:原文:「Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works. 」某翻譯的譯文:「機件將要被連接到的系統特徵的可用信息將應負責獲得和確定所有與機件相關的可應用知識的投標人的要求被提供。」我們暫且不必理會英語的原文是什麼,單這句「忠實地」「翻譯」了原文的中文,想必也沒有人能讀得懂。因此可見,按照英文句式結構,不加處理地翻譯原文,其結果是多麼的可怕!筆者曾在某考研翻譯基礎班留過一篇文章的翻譯作業。英文文章比較簡單,但很多同學的譯文卻是漏洞百出。「They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.」「他們買報紙來看有關他們的喜愛的明星的生活的報道。」——選自SZ同學第一次作業譯文。上面英文的句子是典型的「三分」結構,英語簡單句各個部分成分齊全。而這位同學的譯文顯然照搬了英文的「三分」結構,也把漢語的譯文寫成了「一句話統統說盡」的「大而全」,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯時斷為符合中國人表達習慣的「二分」表達後,其流暢性會好很多。因此,筆者當時對這位同學的作業評語是:【「……喜愛的明星的生活的報道」。中文的前置定語不像英文的後置定語或定語從句,可以無限拉長和嵌套。建議改為:「人們買來報紙,了解自己最喜愛的明星們的生活。」】另:「The movie business started about 1911 and grew fast. 」「電影業大約開始於1911年並且以迅猛的發展速度。」——選自LR同學第一次作業譯文筆者評語:【非常不像中文。寫完後沒有通讀檢查。(尤其是「迅猛的發展速度」)此外,about沒有翻譯出來,屬於漏譯。改為:電影業始於1911年前後,並隨之迅猛發展。】再如:The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.原譯:那座很臟的老房子是對所有的住在那條街上的人們的冒犯。改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭它。通過以上的對比,我們能夠明顯的發現,後面的譯文比前面的譯文更容易為讀者讀懂,更容易被讀者抓住譯文的要點,而不是原譯那種讓人讀後還要費力思索其含義的歐化中文表達。在翻譯考研真題的過程中,要對英文的「三分」句型,尤其是存在定語從句等復雜修飾成分的句子大膽進行拆解和重組,並在翻譯定語從句引導詞的時候,應用重復先行詞、省略先行詞等翻譯技巧,把英文的長句轉化為中文的短句,以提高翻譯的速度和譯文可讀性。如:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philoso�0�1phers of science. (1994年73題)原譯:「本身作為根本創新源泉的工具和技術多年以來很大程度上被歷史學家和科學思想家們忽視了。」這個譯文是可以算是正確的翻譯。但不是好的中文句子,其可讀性一般。而且從應試的角度來講,考生在氣氛如此緊張的考場上,很難熟練無誤地、沒有遺漏地、一次性寫出如此長句,這就勢必要浪費一些時間來進行中文詞彙堆砌的費心思索和揣摩。而且,由於中文句子非常長,很容易在翻譯的過程中遺漏原文要點,造成失分現象,而且在考試時間非常有限的情況下不易檢查出(建議考研翻譯題目的完成時間在20分鍾左右)。因此,在我們了解漢語的「二分」特點之後,我們應大膽地將原文斷句。改譯:「多年來,作為根本性創新源泉的工具和技術本身,其很大程度上為史學家和科學思想家們所忽略。」再如:Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74題)原譯:「伽利略的最偉大的光輝是1609年的時候他成了用新發明的望遠鏡來觀察天空以便證實行星是圍繞太陽轉的而不是圍繞地球轉的第一人。」改譯:「伽利略最偉大的成就在於:在1609年,他是第一個用新發明的望遠鏡來觀察天空的人,以便證實行星圍繞太陽旋轉而非圍繞地球旋轉。」再如最新的2007年考研翻譯真題:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49題)原譯:「事實上,要想明白那些沒有清晰領會加拿大憲法的基本特徵的新聞記者如何能夠勝任政治新聞報道工作非常困難。」類似這樣的句子,雖然涵蓋了原句的所有要點,但很難說這是一個地道的中文句子,也很難說是一個非常容易讓評閱者迅速抓住翻譯得分要點的句子。通常,任何一個字數超過30字的中文句子(甚至像原譯中一個分句45字!),都可能會讓中國人讀後「窒息」。改譯:「事實上,我們難以想像:那些對加拿大憲法基本特徵沒有清晰領會的記者們,他們如何能夠勝任政治新聞的報道工作。」

Ⅱ 英語by leaps and bounds怎麼翻譯

英語by leaps and bounds翻譯是突飛猛進


重點單詞:leaps。

一、發音

英 [liːps];美 [liːps]

二、中文翻譯

  • v.跳;跳躍;跳越;猛沖;驟增

  • n.跳越;跳躍;跳高;劇增;激增

三、詞形變化

原型:leap

四、短語搭配

leaps into跳進

leaps across 跨越

leaps to your feet 迅速站起來

五、雙語例句

1.Her mind moves in quantum leaps.

她的腦子飛快地轉著。

2..

那猴子在樹枝間跳來跳去。

Ⅲ 沖擊的英文翻譯及例句

(水流等撞擊) lash; pound: 激流對海岸的沖擊 the impact of the swift current against the shore;
例、海浪沖擊著礁石, 飛起像珠子般的水花。內 the wave lashed against the rocks, sending up pearly spray. (迅猛攻擊容) charge; assault; dash; flewit: 對社會道德觀念的沖擊 a shock to the sense of a community; 向敵人陣地發起沖擊 charge an enemy position [力學] shock [物理學] ballistic [醫學] ictus [電學] surge [機械工程] impact; impigement

熱點內容
我喜歡出國旅行英語怎麼說 發布:2024-10-19 04:22:28 瀏覽:862
耳朵疼用英語怎麼翻譯 發布:2024-10-19 04:21:38 瀏覽:927
周圍空氣英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-10-19 04:13:39 瀏覽:843
地面返回英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-10-19 04:08:51 瀏覽:164
他們在干什麼用英語怎麼翻譯 發布:2024-10-19 04:05:59 瀏覽:130
所有的學生都在看書用英語怎麼說 發布:2024-10-19 04:05:55 瀏覽:547
腐蝕性英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-10-19 04:01:45 瀏覽:959
小學一年級的英語競賽題怎麼出啊 發布:2024-10-19 03:55:08 瀏覽:270
還原糖英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-10-19 03:44:30 瀏覽:844
關於動物英語怎麼讀單詞 發布:2024-10-19 03:41:48 瀏覽:901