當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語考研真題翻譯怎麼

英語考研真題翻譯怎麼

發布時間: 2024-10-15 06:11:08

Ⅰ 考研英語二翻譯有技巧嗎多一兩分也好啊

考研英語二翻譯是有技巧的!
第一步:譯對主題詞。比如2010年的主題詞是「sustainability」,需要結合語境進行推斷,2020年的主題詞是「failure」。由此可見翻譯的難度也在降低哦~
第二步:運用翻譯技巧,如斷句重組翻譯、被動-主動翻譯,詞性轉譯,增譯減譯等等,在平時的積累中嘗試,一定要理順語句,忠實原文。
第三步:想要的高分還要保證句子和句子之間的銜接,也就是語篇的邏輯通順。句與句之間存在一些並列、轉折、承接、因果等邏輯關系,如果英文原文中沒有體現,那麼可以在中文添加上邏輯連接詞,使語篇一目瞭然。
望採納~

Ⅱ 考研英語如何翻譯,有什麼好的方法

多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:

首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。

其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。

考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。

Ⅲ 考研英語翻譯有沒有什麼方法或者技巧呀

技巧一:隨語境選詞義

漢語詞彙的意義相對穩定,而英語詞彙往往一詞多義。英語詞彙的最大特點就是詞彙意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據上下文重新確定某些詞彙的意義。

技巧二:理清句子結構

英語是形合式語言,講究形式邏輯的配合;漢語是意合式語言,講究意義邏輯的配合。理解英語句子首先要分析其語法結構,然後才能了解其意義;理解漢語句子則主要依賴各詞語間意義的配合。考研英語的翻譯題目基本上都是長句,若考生理不清句子的內在形式邏輯--語法結構,便無法理解句子的意義。

技巧三:化長句為短句

英語多長句,漢語多短句。一方面,是因為英語連詞功能強大,可以將數個簡單句連為一個復雜句;而漢語中的分句主要依靠標點符號(主要是逗號)連為復句。另一方面,英語中的短語和短句有明顯的形式之分,有謂語動詞存在即為句子,反之即為短語,短語只能是句子的組成部分;而漢語的短語和短句有時界限模糊,可以將短語當短句使用,如「社會和諧」既可以說是一個「主語+謂語」的短句,也可以視為主謂短語。這樣,在英譯漢時常常需要將英語長句截分為漢語短句,而截分點一般就是連詞和短語。如果句中有標點符號,標點符號也可以視為天然的截分點。

技巧四:化被動為主動

英語中的被動式明顯多於漢語。中國人講究「天人合一」,強調人和自然的和諧相處,不強調改造自然,因此在說話的時候喜歡把人作為主體,其表現就是常常使用主動句。西方人恰恰相反,講究「物我分離」,強調人和自然並非一體,自然可以為人類所改造,因此在說話時常將被改造對象作為主體,多用被動句。所以,英語被動語態的翻譯原則之一就是化被動為主動。

技巧五:前重心向後移

西方人說話一般重心靠前,先表態,後說事實;中國人說話剛好相反,重心後置,先說事實,後表態。如英語中的問候語「Nice to meet
you」,其中nice是表態,to meet you
是事實;漢語一般會說「見到你很高興!」,其中「見到你」是事實,「很高興」是表態。在翻譯英語長句時,我們要注意將表示作者態度或觀點的詞放到句子後半部翻譯。

技巧六:化代詞為名詞

考研翻譯中常常涉及人稱代詞指代對象的翻譯。英語和漢語都有代詞,但卻有所區別,英語習慣用代詞指代,而漢語習慣重復名詞。英譯漢時常常需要找到英文原文中代詞指代的對象,並將其以名詞形式譯出,否則,漢語譯文會讓人感到費解。

Ⅳ 考研英語真題翻譯句子不懂,謝謝求教。

跟你斷句方式有關吧
個人認為
以only if 分開
前面是The first draft will appear on the page 初稿才會呈現
呈現的條件在於後面~only if(只有當你怎麼怎麼時)
後面是you stop avoiding the inevitable and sit, stand up, or lie down to write.
對於你要做的
stop/ sit/ stand/ lie/都是同個時態,他們是並列的
所以YOU
1 stop avoiding the inevitable 停止去避免那些不可避免的事情
2 sit, stand up, or lie down to write. 或坐,或站,或躺著去寫作

所以全宴睜句意思是:只有你(1)停止去避免那些不可避免的事情,(2)或坐,或站, 或躺著去寫作 。 初稿才會呈現。

至於stop avoiding 的問題,我覺得『 停止去避免不可避免的事情 』 和你提高虛供翻譯的字面意義是一樣的
字面意義無非是』 停止去操心(想)那些不可避免的問題 『
理解為(操心),整個應該會好懂很多

個人意見。希望對你有幫助~

關於補充問題,
加上前面那句還是理解得通的~

因為削鉛筆,整理桌子這些構造寫作環境的瑣事對於寫作來說也算是inevitable的事情。
所以只有當你把除寫作之外的瑣事都幹完~這時候,你不用再去操心這些不可避免的事情晌念歲了,或者說不需要再去避免那些不可避免的事(因為已經做完了)~之後初稿便能躍然紙上。

考研的長難句理解為主~希望你能竟遭弄明白。

Ⅳ 考研英語復習時,翻譯怎麼練習,求指教

  1. 如果通讀全文,能准確理解文章大意,那麼翻譯題可能算是成功了一半吧,所以對於詞彙和語法,一定要有較好的掌握,也要熟悉一些單詞的特殊用法和一詞多義。2.考研英語二和英語一的翻譯部分不同,英語二較為簡單,為一篇小短文,一般沒有過於復雜的長難句,但要注意的是一些單詞和片語的准確意思,有時需要通讀全文去判定。3.不但要了解文章的整體內容,准確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。還要了解上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。譯文也應該是有邏輯的。4.翻譯的時候,一定要學會分解句子,找出句子中各種成分的關系,有時需要添詞減詞,使翻譯出的句子更加准確通順。我用的真題(呂升運的 考研聖經 )對翻譯部分文章做了詳細的分析,每一句都分析了句式,很直觀,能讓我更好的把握句意。5.一定要注意詞彙的特殊用法,比如說impossibly,本義是不可能的,比如,impossibly difficulty,並不是不可能困難,而是指非常困難,在這里impossibly=very,這些需要在做真題的過程中總結。6.一定要注意英語漢語的思維不同,在轉換的過程中,要注意結構和語序,建議逐句翻譯出要點,然後根據這些要點,用漢語的思維方式,組合出完整的一段話,既要簡潔通順,又要表達准確。7.建議每個星期練習寫2~3篇翻譯,逐漸的,就會掌握好翻譯的技巧,翻譯的速度也會越來越快,表達也會越來越准確。慢慢的翻譯技巧就會提高了。

希望能對你有幫助吧,望採納!

熱點內容
願您永遠健康英語怎麼翻譯 發布:2024-10-15 08:17:52 瀏覽:413
喜歡哪些運動英語怎麼說 發布:2024-10-15 08:09:03 瀏覽:212
不開英語怎麼翻譯成英文怎麼說 發布:2024-10-15 08:01:51 瀏覽:684
熱壓接合機英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-10-15 07:58:34 瀏覽:832
讀書用翻譯英語怎麼翻譯 發布:2024-10-15 07:40:53 瀏覽:901
我平時不喜歡運動英語怎麼說 發布:2024-10-15 07:33:58 瀏覽:269
世界是如此的渺小怎麼翻譯成英語 發布:2024-10-15 07:11:04 瀏覽:485
形狀用英語怎麼翻譯 發布:2024-10-15 06:46:15 瀏覽:528
如此多的動物翻譯成英語怎麼說 發布:2024-10-15 06:44:43 瀏覽:561
辦公室工作的翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2024-10-15 06:40:36 瀏覽:885