當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語一考研翻譯怎麼准備

英語一考研翻譯怎麼准備

發布時間: 2024-10-03 09:32:42

❶ 考研英語翻譯如何備考

(1) 要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練。


善於在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,並以此作為句子理解和翻譯的起點。


(2)善於積累詞彙。


特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了"發展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。


(3)注意詞語的固定搭配。


特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。


(4)注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。


這是提高英語應用能力的必由之路。


(5)學習並掌握基本的翻譯技巧。


此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什麼漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之後,並沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞彙中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來准備和復習翻譯試題。


考研英語翻譯如何備考?的內容小編就說到這里了,更多關於考研考試的報名入口,報名時間,考研成績查詢,報名費用,考研准考證列印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進入自己的理想院校。大家一定要堅持備考。

❷ 考研翻譯怎麼訓練

考研英語翻譯如何訓練

第一步,先別動筆

不是所有人都適合直接動筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞彙還沒開始背,真題句子完全看不懂,那麼建議你還是先抓緊時間背好單詞,理理考研英語語法的知識架構,然後再來看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。所以,王曉宏老師告訴大家要先用單詞添磚加瓦,用語法搭建框架,你才能築起翻譯的「大廈」!

第二步,刷題

翻譯真題才是最強利器。不要指望聽聽課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個,那就是歷年真題!具體使用說明如下。

准備一個軟面抄,在每頁紙的中間畫分割豎線,左邊用來寫第一遍刷題時的譯文。右邊用來記錄左邊譯文的錯題總結,方便自己發現易錯點,有側重地糾錯,鞏固練題技巧。

先不要計較結果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的真題,用時25分鍾左右,堅持一周。做完一定要對照答案,仔細分析。

第三步,強化翻譯知識儲備

把近10年考研翻譯題中出現過的單詞反復記憶、復習。要重點復習考研閱讀和翻譯中出現的熟詞僻意。第一遍刷完之後,對照答案,把句法結構、單詞、短語等全部吃透,整理成筆記。總結自己譯文有誤的原因,對症下葯。

總結各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對各種特殊結構,例如倒裝、強調、被動句等,也都能找到對應的方法。

第四步,敢於挑戰權威

刷完大部分真題後,你以為自己就所向披靡了嗎?錯!!可能你還要再刷一遍。這一遍,你的目標就是比標准答案譯得還要漂亮!寫到這兒,王曉宏老師好像聽到有人哀怨地說,「我怎麼能判斷自己的譯文好,還是答案更好啊?」沒關系,你不會,可以去請教老師啊。只要功夫深,還用愁找不到裁判嗎?

❸ 考研英語翻譯需要一字不差,還是只要大意就好,某些指代詞需要補充內容嗎

如果能力夠強的話,盡量還是把大意翻譯出來,然後把這些意思按照內正常的漢語表達方式表容達出來。翻譯講求"信、達、雅",一般來說,把大體意思翻譯出來也就達到了「信」的水平,翻譯的接近漢語水平也就是達到「達」的水平,如果翻譯出來感覺像是文章裡面寫出來的,就達到「雅」了。翻譯的時候,裡面的指代詞要盡量翻譯出來,因為老師閱卷的時候,是不會回到原文看上下文的,單獨只有這么一句,你只有把指代詞翻譯出來,閱卷人才知道說的是什麼意思。一般來說,大家翻譯的可能都沒有那麼十分准確,這也是很正常的。

個人的一點經驗,希望對你有所幫助,望採納~

❹ 考研英語翻譯真是太難了,想要拿分不容易。但又不能放棄,我該怎麼辦,求指導

考研英語翻譯可以說難度相對較大,考察的能力也比較多,要拿分不容易。但不能放棄,要多學多提升,多拿一分是一分,下面新東方在線從4個方面談談怎麼攻下翻譯,大家可以參考。
如何准備考研翻譯?
答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
答:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
答:(1)只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。

❺ 英語專業考研,怎麼復習翻譯和寫作

復習翻譯和寫作的步驟:
第一,掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。
第二,內掌握英、漢語言容差異。
第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
第四,多做練習。
註:考研翻譯部分的總體要求是「譯文准確、完整、通順」,這與翻譯的一般標准「忠實而通順」基本上是一致的。「准確、完整」就是要「忠實」於原文,把原文的內容完整而准確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。「通順」,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規范,沒有明顯的「翻譯腔」。

熱點內容
在前面英語怎麼翻譯 發布:2024-10-03 12:05:47 瀏覽:594
湯姆喜歡收集郵票英語怎麼說 發布:2024-10-03 12:01:37 瀏覽:939
你換手機了翻譯成英語怎麼說 發布:2024-10-03 11:18:48 瀏覽:524
請說翻譯英語怎麼說 發布:2024-10-03 11:06:45 瀏覽:91
英翻譯成英語怎麼說 發布:2024-10-03 10:38:49 瀏覽:92
對高一學生的英語建議怎麼寫 發布:2024-10-03 10:36:21 瀏覽:118
我八年級的英語老師用英語怎麼寫 發布:2024-10-03 09:56:08 瀏覽:534
英語一考研翻譯怎麼准備 發布:2024-10-03 09:32:42 瀏覽:714
吃麵包怎麼翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2024-10-03 09:22:52 瀏覽:953
我在公司英語怎麼翻譯 發布:2024-10-03 08:57:29 瀏覽:353