本屆英語怎麼翻譯
① 請問「首屆「 用英語如何翻譯
The first Children's Temple Fair in Beijing 就可以了
volunteers of university/college students
② 用英語怎麼翻譯 「級」和「屆」
2006級學生或2006屆學生都是翻譯成:class of 2006
英語中沒有「屆」的相應說法。因為概念上是不一樣的。國外大學不像國內的,分好班,然後4年後大家一起畢業。國外每個人畢業的時間都是不同的,基本上比如開學時候這個專業100人,4年之後就畢業的,30個左右就不錯了,所以國外不按畢業時間來區分學生。
(2)本屆英語怎麼翻譯擴展閱讀:
中譯英技巧:
1、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。
英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。 另外,漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整。
2、減譯法
減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 並不是把原文的某些思想內容刪去。
3、英譯漢時詞類轉換的核心
根據需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。
③ 應屆畢業生用英語怎麼說
fresh graate(s)