當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 順應英語怎麼說及英文翻譯

順應英語怎麼說及英文翻譯

發布時間: 2024-09-27 18:14:02

⑴ 經歷用英語怎麼說

經歷的英文翻譯是:experience。

experience 是一個多義詞,其含義廣泛。以下是關於該詞的

經歷:在這個語境下,"experience" 主要指的是一個人在生活中所遭遇的事件、所度過的時光以及由此獲得的經驗和知識。它可以涵蓋從日常生活到職業生涯中的各種經歷。例如,「他在世界各地旅行的經歷」可以翻譯為「His experience of traveling around the world」。

體驗:此外,"experience" 還可以表示對某事物的主觀感受或感知。這種體驗是基於個人的經歷、觀察或感受而形成的。例如,「一次難忘的文化體驗」可以翻譯為「an unforgettable cultural experience」。

在多個領域中,這個詞都有廣泛的應用。無論是教育、職場還是日常生活中,我們都會經常用到這個詞來描述我們的成長和發展過程中遇到的各種各樣的事情。比如,在工作中,我們可以說:「她在項目管理方面的豐富經驗使她成為這個團隊的最佳人選。」 在日常生活中,我們可以說:「這次旅行是一次難忘的經歷,讓我學到了很多。」

總的來說,experience 是一個非常通用的詞彙,可以用來描述個人的成長、發展和感知。無論是在何種語境下,它都承載著豐富的含義和重要性。

⑵ 順路的英語翻譯 順路用英語怎麼說

順路
[詞典] (順著所走的路線到另一處去) on the way; direct route; regular route; by the way;
[例句]也許我會順路去一下醫院。
Perhaps I'll stop by the hospital

⑶ 英語翻譯技巧有哪些

英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

⑷ 用英文怎麼翻譯這些詞信用卡...

用英文怎麼翻譯這些詞?信用卡...

信用卡: credit card

索求,要求: requirement

三年半: three years and a half

開場白: opening speech

感謝信: a letter of thanks

告知;使知曉: inform/appraise of sth

英譯漢:turn against: 反對

leave out: 遺漏

go native: 本土化

hair stylist: 發型師

come along: 隨著

bid . adieu: 向某人道別

請問信用卡怎麼翻譯?

credit card

n.

信用卡, 簽帳卡

credit card

credit card

n.(名詞)

A card issued by a bank or business authorizing the holder to buy goods or services on credit.Also called charge card

信用卡:由銀行或商業公司發行的允許持有者賒購物品或勞務的卡也作 charge card

credit card

n.

記帳卡;信用卡

急~~這些的英文翻譯

商品銷售單 proct selling list(不確定)

樓層 floor

櫃組 counters(不確定)

VIP VIP card number

年 月 日 year/ month/day

商品編碼 proct code

品名 proct name

單位 unit

數量 quantity

單價 unit price

折扣金額 discount amount

付款方式 payment

現金 cash

支票 check

其他 other

信用卡 credit card

禮券 coupon

流水號 不知道

營業員工號 sales person identification number

英語credits怎麼翻譯?

credits,/'kredɪts/

n. 學分(credit的復數);[金融] 信用;工作人員;演職員名單; v. 相信;歸因於

信用卡英語怎麼說

我們在銀行辦理的信用卡上面,有它的英文翻譯在上面或者有縮寫。下面是我給大家整理的信用卡英語怎麼說,供大家參閱!

   信用卡英語怎麼說

英 [ˈkredit kɑ:d] 美 [ˈkrɛdɪt kɑrd]

credit card

   信用卡的英語例句

1. Make a note of credit card numbers and check expiry dates.

記下信用卡,核對有效期限。

2. Using a credit card to pay for an order is simplicity itself.

用信用卡支付訂單再簡單不過了。

3. You are protected instantly if a thief misuses your credit card.

如果小偷盜用你的信用卡,你的卡會立即受到保護。

4. Using plastic to pay for an order is simplicity itself.

用信用卡支付訂單是很簡單的事。

5. TSB's monthly credit card rate is now hiked from 1.95% to 2.05%.

TSB銀行的信用卡月利率現在從1.95%提高到了2.05%。

6. They may use a credit card for convenience.

為了方便,他們可以使用信用卡。

7. Punch your credit card number into the keypad.

在小鍵盤上輸入你的信用。

8. You can pay by credit card.

你可以用信用卡付賬。

9. Chip and PIN is designed to combat credit card fraud.

智能卡系統是專為防止信用卡設計的。

10. It is very convenient to pay by credit card.

用信用卡付款非常方便。

11. All major credit cards are accepted at our hotels.

我們的飯店接受所有主要的信用卡。

12. Credit cards eliminate the need to carry a lot of cash.

有了信用卡就用不著攜帶很多現金。

13. She was charged with credit card fraud.

她被控告信用卡欺騙罪。

14. Unless paying by credit card, please pay in cash.

如果不用信用卡付賬, 就請付現金.

15. The credit card is then accepted, subject to verification of the signature.

信用卡隨後被接受, 但要核查簽名.

   銀行卡的雙語例句

1. Holidaymakers should beware of using plastic cards in foreign cash dispensers.

外出度假時,在外幣取款機上使用銀行卡一定要小心。

2. Here's your pasook and your passcard.

這是您的存摺和銀行卡.

3. Bring the passcard with you every time you come in to deposit or withdraw money.

您每次來銀行取錢或存錢時請帶著這個銀行卡.

4. Questioning: I provide anticipates the bankcard information to be whether safe?

問: 我提供的個人質料及銀行卡信息是否安全?

5. This paper investigates the existing bank card anti - fraud system's development process. "

本論文首先總結和回顧了一下現有的銀行卡 反 欺詐的發展過程.

6. Next year's insurance fees will be paid through bank cards.

明年的保險費,從我銀行卡上直接支付.

7. Certainly, with pleasure. First insert your banking card and enter your code.

當然可以, 我很樂意. 首先插入您的銀行卡,並輸入您的密碼.

8. May I have your bank card and the withdrawal slip, please?

請給我您的銀行卡和取款憑條.

9. A: May I see your bank card and ID card, please ?

能看一下您的銀行卡和身份證 嗎 ?

10. Inside with a bank card that must recharge it?

那必須用銀行卡往裡充值 么 ?

11. The secret code of his bank card has been stolen.

他的銀行卡密碼被盜取了.

12. Bankcard instry has become the most potential instry in developed country.

銀行卡產業(BankcardInstry)已成為現代經濟中最具發展潛力的產業之一.

13. However, the competition of card market is more drastic than before.

但是, 隨著銀行卡市場規模的迅速擴大,市場競爭變得更加激烈.

14. Post bank card for instry and commerce may through ATM transfer?

郵政銀行卡可以和工商銀行卡可以通過ATM轉帳 么 ?

15. While shopping online, you can pay with your bank card.

網上購物可以用銀行卡交款.

信用卡積分英文怎麼說?

」credit card point「或者」credit rewards point「。

例如:

As a result, all banks begin to seize the credit card market, introcing various incentives and promotions to attract customers applying for credit cards. /因此,各大銀行紛紛搶占信用卡市場,推出各種優惠政策和優惠活動來吸引客戶辦理信用卡,信用卡交易積分便是其中的一項重要手段。

If you have a credit card with rewards points, use them. /你的信用卡上有積分的話,使用它們。

重點詞彙」credit card「

【發音】英 [ˈkredɪt kɑːd]   美 [ˈkredɪt kɑːrd]

【翻譯】:信用卡

(4)順應英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀

信用卡交易中常使用的英文詞彙解析:

1、上次未還金額, Previous Period unpaid amount.

2、上次還款金額 ,Previous Period paid amount.

3、需立即繳交的過期款項/超額款項, Overe/Overlimit amount.

4、全額還款總額, Total e amount.

5、最低還款總額, Minimum Payment Amount.

6、全額購匯還款總額 ,Total foreign currency e amount.

7、最低購匯還款總額, Mini foreign currency payment amount.

熱點內容
怎麼背三年級英語句子最快 發布:2024-09-27 20:55:07 瀏覽:951
為東西上顏色英語怎麼翻譯 發布:2024-09-27 20:46:47 瀏覽:340
很難相信用英語怎麼翻譯 發布:2024-09-27 20:33:50 瀏覽:423
帶來英語感覺英語怎麼翻譯成英語 發布:2024-09-27 19:57:59 瀏覽:781
相信你會喜歡用英語怎麼說 發布:2024-09-27 19:57:50 瀏覽:648
出油層英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-09-27 19:57:48 瀏覽:783
坦率的人的英語單詞怎麼寫 發布:2024-09-27 19:42:28 瀏覽:519
英語原諒單詞怎麼讀 發布:2024-09-27 19:22:57 瀏覽:298
床的英語單詞怎麼讀音 發布:2024-09-27 19:07:57 瀏覽:983
喜歡科學課英語怎麼說 發布:2024-09-27 18:43:57 瀏覽:866