當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語怎麼樣翻譯句子

英語怎麼樣翻譯句子

發布時間: 2024-09-24 01:00:12

① 鑻辮緲昏瘧鎬庝箞鎵嶈兘緲昏瘧濂藉彞瀛

鍙ュ瓙鏄鏂囩珷鐨勫熀紜錛屽彧鏈夊啓濂戒簡鍙ュ瓙鎵嶅彲鑳藉啓濂戒綔鏂囥傝佺炕璇戝ソ鑻辮鍙ュ瓙錛岄渶瑕佹帉鎻″ソ鑻辮鐨勫彞瀛愭垚鍒嗐佺畝鍗曞彞鍩烘湰鍙ュ瀷銆佸苟鍒楀彞銆佸嶅悎鍙ョ瓑鍙ュ瓙鐩稿叧鍩虹鐭ヨ瘑銆傜劧鍚庤繍鐢ㄦ墍瀛︾煡璇嗙粌涔犲氱粌錛屽氳伙紝澶氳儗銆傚綋鐒墮栧厛瑕佹噦寰楀崟璇嶇殑鎰忔濓紝涓嶆噦鍗曡瘝鍙浠ュ埌嫻瘋瘝涓婃煡璇錛屽︿範蹇呭囩殑宸ュ叿銆
緲昏瘧鎶宸--鍒囧垎涓庡悎騫
涓銆佸垏鍒
鑻辮涓闀垮彞杈冨, 鍙ヤ腑淇楗拌澶氫笖闀匡紝浣垮彞瀛愮粨鏋勫嶆潅錛屾墍浠ヨ嫳璇戞眽鏃訛紝涓嶈兘鐓ф牱鍏嬮殕澶嶅埗錛岃屾槸寰楁牴鎹奼夎璇娉曠殑鐗圭偣錛岀伒媧誨勭悊銆傚垏鍒嗗氨鏄涓縐嶅父鐢ㄧ殑鏂規硶錛屾槸鎸囨妸鑻辮涓鐨勯暱鍙ュ垎瑙f垚涓や釜鎴栦袱涓浠ヤ笂鐨勫彞瀛愩傚畠甯稿寘鎷鍗曡瘝鍒嗚瘧銆佺煭璇鍒嗚瘧鍜屽彞瀛愬垎璇戠瓑涓夌嶆儏鍐點
錛堜竴錛夊崟璇嶅垎璇
鍗曡瘝鍒嗚瘧鏄鎸囨妸鍘熸枃涓鐨勪竴涓鍗曡瘝鎷嗚瘧鎴愪竴涓灝忓彞鎴栬呭彞瀛愩傞噰鐢ㄥ崟璇嶅垎璇戜富瑕佹湁涓や釜鐩鐨勶細涓鏄涓轟簡鍙ユ硶涓婄殑闇瑕併傜敱浜庝竴浜涘崟璇嶅湪鎼閰嶃佽瘝涔夌瓑鏂歸潰鐨勭壒鐐癸紝鐩磋瘧浼氫嬌鍙ュ瓙鐢熺‖鏅︽訂錛岀炕璇戣厰鍗佽凍錛岃屾妸鏌愪釜鍗曡瘝鍒嗚瘧鍗磋兘浣垮彞瀛愰氶『錛屼笖涓嶆崯浼ゅ師鎰忋備簩鏄涓轟簡淇楗頒笂鐨勯渶瑕侊紝濡傚姞寮鴻姘旓紝紿佸嚭閲嶇偣絳夈傝嫳璇涓鐨勫悕璇嶃佸姩璇嶃佸艦瀹硅瘝鍜屽壇璇嶇瓑閮藉彲鍒嗚瘧銆
錛堜簩錛夌煭璇鍒嗚瘧
鐭璇鍒嗚瘧鏄鎸囨妸鍘熸枃涓鐨勪竴涓鐭璇鍒嗚瘧鎴愪竴涓鍙ュ瓙銆傚悕璇嶇煭璇銆佸垎璇嶇煭璇銆佷粙璇嶇煭璇絳夋湁鏃墮兘鍙浠ュ垎璇戞垚鍙ャ
錛堜笁錛夊彞瀛愬垎璇
鍙ュ瓙鍒嗚瘧鍙浠ュ垎涓虹畝鍗曞彞鐨勫垎璇戙佸苟鍒楀嶅悎鍙ョ殑鍒嗚瘧銆佷富浠庡嶅悎鍙ョ殑鍒嗚瘧浠ュ強鍏朵粬鎯呭喌鐨勫垎璇戙
浜屻佸悎騫
涓鑸璇存潵錛岃嫳璇鍙ュ瓙瑕佹瘮奼夎鍙ュ瓙闀匡紝鑻辮瘧奼夋椂鍒囧垎鐢ㄥ緱杈冨氾紱浣嗘槸杈冨彛璇鍖栫殑鑻辮鍙ュ瓙涔熸瘮杈冪煭錛岃嫳璇戞眽鏃舵湁鏃朵篃寰楃敤鍚堝苟銆

② 英語翻譯怎樣把英文句子翻譯成中文

根據標點符號斷句。然後翻譯句子。
遇到生詞時要查明詞義。然後判斷整個句子的意思。
把譯文寫出來,跟英文對照一下,分析是否正確表達了英文意思。
如果有缺點,就繼續修改一下。

③ 翻譯英語句子的技巧是什麼

先搞清楚句子要表達的重點是什麼。實話說,大多數中文行文邏輯性很差,段落句子之間的關系位置很隨意,所以這就需要譯者通過通讀全文或者至少這一章節,來明確作者究竟是把重點放在了哪個陳述對象上,然後以此陳述對象為重點中心句,其他的按照輕重緩急,以相應的句子成分依次展開。

④ 英語句子翻譯技巧和方法是什麼

英語句子翻譯的十大技巧:一、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
二、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
四、拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
五、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
六、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
七、包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
九、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
十、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

⑤ 怎麼樣才能更好的翻譯英語句子

首先,詞彙量要豐富
接著,先把句子直譯,一個詞一個詞地翻譯
最後,根據日常語感連成一個連貫的句子
當然不必太過在意要把每個詞都翻譯過來,語句連貫就行

⑥ 如何翻譯英語句子

英語翻譯常見的的方法:

一,直譯(直接翻譯): 這種翻譯方法就是力求把每個單詞都翻譯出來,然後把每個單詞的漢語意思再連起來,這樣就組成了整個句子的翻譯。 例:My name is Lucy. 每個單詞的.意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻譯成:我的名字是露西。

二,翻譯出大部分單詞的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每個單詞的意思:Do(助動詞) ;you(你) ;like(喜歡); English(英語) 所以, Do you like English ? 翻譯成:你喜歡英語嗎? 在這個句子中,我們發現Do這個單詞似乎翻譯成什麼都不合適,在這個句子中Do是一個助動詞,助動詞是幫助其他動詞構成疑問句或者否定句,它本身並沒有什麼意思,所以以後我們在翻譯的時候,不要覺得有些單詞沒有翻譯出來就是錯的。我們常見的一些不需要翻譯出來的詞包括,助動詞do或者does,定冠詞the等等。

三,簡略翻譯: 有些句子看似很長,但是翻譯的時候我們只需要根據前文的意思簡單的翻譯一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜歡的學科是什麼? 翻譯:My favorite subject is English. 每個單詞的意思是:My(我的);favorite(最喜歡的);subject(學科);is(是);English(英語)。 翻譯的時候我們可以根據前面的問句把句子My favorite subject is English直接翻譯成:英語。(它所表達的意思就是:我最喜歡的學科是英語)

⑦ 求翻譯長長的英語句子的方法及技巧,高手進!

如果是考試,那麼翻譯的得分高低取決於你的翻譯有沒有歐化的痕跡,歐化就是指完全按原文的順序來翻,不符合漢語習慣。
為避免歐化,首先要有這樣的意識,字典里的意思放到句子中不完全適用,一定要分析語境,然後找到對應的中文表達。
第二,要學會重新組織句子結構,英語是句尾核心原則,越重要的越放後面。漢語則不然。
第三,英語有許多固定句式,因為它是結構語言,特別是介詞,連接詞,在翻譯的時候不要被他們迷惑,如it is that, in that , over,必須省略,或意譯
第四,必須加詞或減詞。
第五,定語從句很短,放在名詞前, 如很長,則另起新句。
舉例:
The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
項目負責人堅信項目會成功並說培訓項目的目的是給海外華人了解自己創造機會。
這句翻譯就牽扯到理解,加詞等技巧。

⑧ 英語句子翻譯技巧和方法是什麼

1、反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。

2、詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。

3、詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。

4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。

熱點內容
現在我喜歡看科學英語怎麼說 發布:2024-09-24 02:58:44 瀏覽:318
尚志英語作文怎麼樣 發布:2024-09-24 02:54:11 瀏覽:68
學生是課堂的主體用英語怎麼說 發布:2024-09-24 02:22:19 瀏覽:534
小學四年級英語天氣怎麼講 發布:2024-09-24 01:37:38 瀏覽:903
英語怎麼樣翻譯句子 發布:2024-09-24 01:00:12 瀏覽:778
我特別喜歡微笑用英語怎麼說 發布:2024-09-24 00:36:49 瀏覽:619
小學生單詞的英語怎麼讀音 發布:2024-09-24 00:29:22 瀏覽:801
七年級英語關於健康的作文怎麼寫 發布:2024-09-24 00:15:03 瀏覽:482
七號的英語怎麼翻譯成英語翻譯 發布:2024-09-24 00:10:03 瀏覽:25
人工肺英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-09-23 23:52:54 瀏覽:654