這句話翻譯成英語怎麼說
❶ 這句話用英語怎麼說
可翻譯為:Be loyal to one's own faith
或:Be steadfast in one's own faith
或:stick by one's own beliefs
或:hold to one's own convictions 等等。
列相關例句如下:
1.She was loyal to her faith.
她忠於自己的信念。
2.He is steadfast in his faith.
他堅守自己的信念。
3.He sticked by his beliefs.
他堅持自己的信念。
4.She always holds to her convictions.
她始終堅持自己的信念。
5.He acted in accordance with his beliefs.
他按照自己的信念行事.
6.You have to stick up for what you believe in.
你應該堅信自己的信仰。
7.In conformity with one's beliefs, attitudes or abilities
按照自己的信念、態度或能力。
8.Hume believes his philosophy is human science.
休謨堅信自己的哲學是關於「人的科學」。
樓主以後有類似的疑問,可以直接打開網頁http://cb.kingsoft.com/,輸入所要查詢的字詞,英文中文的都可以,就可以查到答案了!
授人以魚不如授之以漁!~~
贈人玫瑰,手留余香!~
❷ 這句話怎麼翻譯成英語
翻譯如下
這句話
英語是:This sentence
也可以說thisword hisremark
例句
星期五晚上他傳來了這句專話。屬
.
由於不確定這句話究竟是什麼意思,賴爾選擇了保持沉默。
,Rylechosetoremainsilent
❸ 這句話用英語怎麼說 翻譯成 英文
How to say this sentence in English?
❹ 這句話用英語怎麼翻譯
1.這個如果理解表面意思可以翻譯可譯為:What you have done on March and April will give you answers on August and September!
2.如果意譯的話:
What you have done will pay off!
3.如果要翻譯得內更加准確,需要根據語境。容所以翻譯要分情況,沒有最好,只有更好!
這是我的理解,希望能幫到你!
❺ "這句話用英語怎麼說"的英文翻譯
How to speak this sentence in English?