當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 洗浴男賓部女賓部用英語怎麼翻譯

洗浴男賓部女賓部用英語怎麼翻譯

發布時間: 2024-09-16 14:59:56

㈠ 火車上見到的英語問題

我不懂咱中國的英文
中國公共場合的英文有這樣多的低級錯誤,卻居然能堂而皇之地通過各級審查,高懸於公共場所,而且多年巋然不動,實在忍無可忍。本來,英文是寫給不懂中文的洋人看的,但這些狗屁不通的英文不是把洋人砸得雲山霧罩,就是弄得滿腦袋的莫名奇妙。
中譯英時,最忌諱的就是直譯,輕則讓人看笑話,摸不著頭腦,重則與原文意思滿擰。在上海行動電話公司營業大廳里,每個服務櫃台的業務范圍都有中英文說明,但那翻譯卻十分離譜。手機是「handset」, 英文里那是電話聽筒。窗口暫停營業本應是「closed」, 竟然翻譯成「business suspended」,照字面理解還以為是被迫停業了。更可氣的是,「收款處」竟把pay 和ment分開了。進口處和出口處本來是最常見的指路牌,是entrance和exit。可在杭州西湖的遊船碼頭上,進口處高懸way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎麼會翻譯成這樣可真讓我糊塗了。
上海南京路步行街上,正在把一片綠地改造成休閑娛樂區,工地圍牆上展示了許多南京路的老照片,標題是「昔日南京路」,英文是「Former Day's Nanjing Road」。在美國還從來沒見過用這倆詞形容過去的「昔日」譯成「old times」, 「the past」則更有懷舊的感情色彩。小學生做��英文作文這么翻譯還情有可原,貼到南京路上,讓洋人怎麼看上海市政府官員的文化水平。
形容在建廣場一段里有一句;「被疏密綠蔭環抱的橢圓型廣場」翻譯成oval square, embracing by space green shadow. 首先,前面缺「The」,其中,embracing 應該是embraced,主動,被動用法不分,是最低級的英語錯誤。oval 和square是兩個不同形狀,無論外接還是內切,橢圓和正方都不能互相包容,怎麼能互相形容呢。如果把「廣場」翻譯成「the oval open space」就順了。在繁華擁擠的南京路,有一片綠蔭環繞的空曠綠地本來是十分吸引遊人的景觀,譯成square,會被誤以為又要蓋一座商業大樓了。綠蔭翻譯成green shadow是典型的直譯,shadow怎麼可能是綠的。停車場(parking ramp)這樣常見的詞竟然譯為「car barn」(馬圈,牛圈是barn,這車怎麼都成了牲口了)。還有一個新詞「理念」,被譯成「theory」,理論。其實這是兩個涵義不同的詞。理念是思維方式和決策的見解,無論如何,都沒有上升到理論的高度,兩者涵義截然不同。而且,把意思為「the theory of combining…」譯成了「combination theory of…」,這一來,意思就完全變了。在號稱「中華第一商業街」的南京路上,一句話就出現三個翻譯錯誤,這號稱「十里洋場」的大上海就有點「盛名之下,其實難符」了。
深圳的中國銀行的窗口分「公司業務」和「個人業務」,那對應的英文是:「corporation banking」 和「private banking」。前者不能說錯,但corporation是股份公司,不包括個人擁有的私人公司,不如美國用的business banking 准確。後者就翻得有點太離譜了。個人業務應該翻譯成「personal banking」。而「private banking」在美國指為富人灰色收入洗錢的特別服務,如貪官,走私,販毒的收入,不敢存入銀行,就通過這種服務合法化。這種服務都是私下運作的,絕對不會掛牌營業。中國銀行在世界各地都有分支,怎麼連這么個基本行業用語都不能規范一下?
我每天上班路過深圳翠北小學,牆上有條大標語「胸懷祖國,放眼世界」。那英譯文是: 「Breadth view of motherland, survey world」(應為the world)。如果再把它譯回中文,應該是:「祖國寬闊的景色,調查世界」。這樣的翻譯不把老外看得一頭霧水才怪了。
最令人噴飯的一句直譯當屬浙江千島湖一處裸泳區的牌子:「男賓裸泳處」。英語是「male honored guest the place of the bareness swimming」, 絕對的直譯。不過bareness只能說是光腳,當年的「赤腳醫生」,就用這詞。如果連屁股都裸露出來,就是naked了。
至於產品介紹,名片的翻譯,我只能用「慘不忍睹」來形容,我手頭有一張訂飛機票旅行社的名片:上海萬友航空售票中心,上海萬友旅行社訂房中心。英譯文是Shanghai ten thousand friend aviations sell the ticket center和Shanghai ten thousand friend order building center。這位翻譯真是一絲不苟,每個中文字都直譯不誤,前後順序都不變。後一個再譯回中文就是:上海一萬個朋友買樓中心!
拼音錯誤在英文標示中也屢見不鮮。這種連小學生都不應該犯的錯誤竟然出現在公共場所。長春客車廠出的卧鋪車廂的「吸煙處」竟譯成「smothing spot」, 而且十年前出廠的錯誤至今不改。最無法容忍的拼寫錯誤當屬北京地鐵公司的公告,在北京市所有地鐵站口,都貼著一張關於地鐵13號線改人工檢票為自動檢票的告示,並註明自動收款的英文簡寫是「AFC」(Automatic Fare Collecting)。然而,就這么仨單詞,竟然把「collecting」錯拼成 「clecting」。要知道,這可是在北京啊,每天有那麼多隻懂英文的洋人進出地鐵,這自稱「首善之區」的北京大爺們的面子往哪裡擱啊。我分析,這翻譯肯定去過美國,也知道這詞怎麼念,但沒下工夫學拼寫,怎麼讀就怎麼寫,也懶得查查字典,才弄出這個國際笑話來。
我真服了某些翻譯,只認識26個字母,拿本漢英字典就敢攬翻譯活,只要字典上有,管他是莎士比亞時代的古典英語,還是哪個國家的方言土語,他都敢用。審批的官員可能還不如他,連26個字母都認不全,要不就是沒工夫來管這些小事情,如此翻譯居然統統過關,花費大把的銀子做成招牌,頻頻出現於鬧市。在號稱「十里洋場」的上海,這種破英文也不時出來露露臉。「市人民政府」這樣正規的官方牌匾,竟有譯成「municipality」的。上海「天山茶城」譯成「emporium」,出入口是「passageway」。南京路老照片展覽中有一張遊行的照片,英文是「pageant」。查一下字典,這些詞還真有這些意思,可誰在美國,英國見過這樣的用語來著。衛生間有譯成toilet的(那是馬桶), 有wash room(洗衣房),就是沒有restroom。至於WC,我至今不知道出自何處。有一次我用中國聯通的IP電話卡打長途,誤按了英語提示。本來,電話鍵盤的井號鍵(#)英語是「pound sign」,可聽那發音,我把自己腦子里的單詞量轉了幾圈,也沒弄明白是什麼詞。
現在最時髦的一句話叫「和國際接軌」。上海浦東機場一天有幾十趟飛往世界各地的航班,可以說是和國際接軌的「接頭」。可就在這里,我登了一次飛機就發現四個翻譯錯誤。煙頭應該是butts, 譯成ends, 行李超重是overweight,譯成excess load,那是超載,而且excess也不如over准確。手機在美國叫cell phone,被譯成mobile(美孚石油公司就這個詞,該不會誤以為是汽油吧)。上面這幾個詞雖然不是英語對應詞,但還能猜出意思。把呼機(page)譯成BP call則讓人不知道是什麼玩意兒。
不久前,歌星孫悅穿了一條裙子登台演唱,那上面竟印著「I like the sex and bitch in New York」. 譯文是:我喜歡紐約的性和母狗(這里的母狗分明是指濫交的女人)。這種美國街頭的下流話居然出現在演出服上,可見這些歌星的淺薄無知到什麼程度。孫悅解釋說,她學的是俄語,不懂英文。那她的跟班和管事的也不懂嗎?父母朋友都是英語文盲嗎?根本就說不過去。不過,從這件事情倒是可以看出,那些和歌星關系密切的人的文化素質有多高。

熱點內容
食物體英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-09-19 06:54:48 瀏覽:727
超級喜歡她英語怎麼說 發布:2024-09-19 06:41:56 瀏覽:220
我喜歡吃豆角的英語怎麼讀 發布:2024-09-19 06:17:03 瀏覽:597
啤酒花英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-09-19 05:55:52 瀏覽:969
騎馬怎麼翻譯成英語 發布:2024-09-19 05:42:49 瀏覽:8
心死用英語怎麼翻譯成英文怎麼說 發布:2024-09-19 05:18:45 瀏覽:922
一年級英語海報寫什麼內容怎麼寫 發布:2024-09-19 05:17:18 瀏覽:591
我就喜歡這樣英語怎麼說 發布:2024-09-19 05:11:31 瀏覽:802
五年級要不要報英語怎麼說 發布:2024-09-19 04:56:23 瀏覽:648
他以前有多高英語怎麼翻譯成英語 發布:2024-09-19 04:55:44 瀏覽:777