當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 以算英語怎麼翻譯成英文

以算英語怎麼翻譯成英文

發布時間: 2024-09-08 06:23:49

⑴ 英語統計動詞怎麼翻譯

英語統計動詞翻譯成英文是:「count」。

一、單詞音標

  • count單詞發音:英[kaʊnt]美[kaʊnt]。

二、詞形變化

  • 復數:counts

  • 動詞過去式:counted

  • 動詞過去分詞:counted

  • 動詞現在分詞:counting

  • 動詞第三人稱單數:counts

三、短語搭配

  • not counting sth不算某物

  • to be counted sth;to be counted as sth被視為…

  • on both counts在兩點上都;在兩方面都

  • to count to ten數到10

  • what really counts真正重要的

  • to count as sth被視為某事物;被界定為某事物

四、詞義辨析

calculate,count,compute,reckon這些動詞均含有「計算」之意。

  • calculate通常指要求細致精確和復雜的計算,以解決疑難問題,多用於自然科學、生產部門或要求專門計算的場合。

  • count指逐一計算而得出總數。

  • compute一般指已有數據的,較簡單但數字長的數學運算。

  • reckon通常指較簡單的數學計算,也可指心算。

五、雙語例句

  • Hehasalowspermcount.

    他的精液精子計數低。

  • .

    花粉計數高時,盡量避免去鄉村旅行。

  • .

    幾乎沒有人能指望一輩子都干一個工作。

  • She'.

    根據有關的最新消息她申請過30個職位。

  • Thereare12weekstogo,countingfromtoday.

    從今天算起還有12個星期。

  • She'.

    她已經在對這一重大日子倒計時了。

  • Wehaveinvited50people,notcountingthechildren.

    不算小孩,我們邀請了50人。

  • Inthisjob,.

    擔任這項工作,經驗比文憑更重要。

  • .

    學生獲得的學分將計入其學位積分。

⑵ 「勿以善小而不為,勿以惡小而為之」用英語怎麼翻譯

「勿以善小而不為,勿以惡小而為之」翻譯英文為:"Don't to small and not for good, it is a sin to steal a pin"。

⑶ 英語翻譯技巧有哪些

英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

⑷ 計算的英語翻譯是什麼

計算的英文是calculate。

英 ['kælkjuleɪt],美 ['kælkjuleɪt]

v. 計算;估計;考慮;推測;計劃;指望

過去式:calculated,過去分詞:calculated,現在分詞:calculating

短語:

1、calculate mentally 心算

2、calculate precisely 精確計算

3、calculate roughly 估計


(4)以算英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀

calculate的用法

v. (動詞)

1、calculate的基本意思是以數學方式,尤其是算術程序來慎重地、准確地進行高深、復雜的運算,引申可表示「指望」、「依靠」、「打算」。

2、calculate可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。用作及物動詞時,可接名詞、代詞、動詞不定式或名詞從句作賓語,也可接以動詞不定式充當補足語的復合賓語。

3、calculate後接for可以表示「適合於...…」,接on(upon)表示「期待」、「指望」。

⑸ 數學名詞的英文翻譯

各種數學名詞的英語翻譯

數學 mathematics, maths(BrE), math(AmE)
公理 axiom
定理 theorem
計算 calculation
運算 operation
證明 prove
假設 hypothesis, hypotheses(pl.)
命題 proposition
算術 arithmetic
加 plus(prep.), add(v.), addition(n.)
被加數 augend, summand
加數 addend
和 sum
減 minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.)
被減數 minuend
減數 subtrahend
差 remainder
乘 times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.)
被乘數 multiplicand, faciend
乘數 multiplicator
積 proct
除 divided by(prep.), divide(v.), division(n.)
被除數 dividend
除數 divisor
商 quotient
等於 equals, is equal to, is equivalent to
大於 is greater than
小於 is lesser than
大於等於 is equal or greater than
小於等於 is equal or lesser than
運算符 operator
平均數mean
算術平均數arithmatic mean
幾何平均數geometric mean n個數之積的n次方根
倒數(reciprocal) x的倒數為1/x
有理數 rational number
無理數 irrational number
實數 real number
虛數 imaginary number
數字 digit
數 number
自然數 natural number
整數 integer
小數 decimal
小數點 decimal point
分數 fraction
分子 numerator
分母 denominator
比 ratio
正 positive
負 negative
零 null, zero, nought, nil
十進制 decimal system
二進制 binary system
十六進制 hexadecimal system
權 weight, significance
進位 carry
截尾 truncation
四捨五入 round
下舍入 round down
上舍入 round up
有效數字 significant digit
無效數字 insignificant digit
代數 algebra
公式 formula, formulae(pl.)
單項式 monomial
多項式 polynomial, multinomial
系數 coefficient
未知數 unknown, x-factor, y-factor, z-factor
等式,方程式 equation
一次方程 simple equation
二次方程 quadratic equation
三次方程 cubic equation
四次方程 quartic equation
不等式 inequation
階乘 factorial
對數 logarithm
指數,冪 exponent
乘方 power
二次方,平方 square
三次方,立方 cube
四次方 the power of four, the fourth power
n次方 the power of n, the nth power
開方 evolution, extraction
二次方根,平方根 square root
三次方根,立方根 cube root
四次方根 the root of four, the fourth root
n次方根 the root of n, the nth root
sqrt(2)=1.414
sqrt(3)=1.732
sqrt(5)=2.236
常量 constant
變數 variable
坐標系 coordinates
坐標軸 x-axis, y-axis, z-axis
橫坐標 x-coordinate
縱坐標 y-coordinate
原點 origin
象限quadrant
截距(有正負之分)intercede
(方程的)解solution
幾何geometry
點 point
線 line
面 plane
體 solid
線段 segment
射線 radial
平行 parallel
相交 intersect
角 angle
角度 degree
弧度 radian
銳角 acute angle
直角 right angle
鈍角 obtuse angle
平角 straight angle
周角 perigon
底 base
邊 side
高 height
三角形 triangle
銳角三角形 acute triangle
直角三角形 right triangle
直角邊 leg
斜邊 hypotenuse
勾股定理 Pythagorean theorem
鈍角三角形 obtuse triangle
不等邊三角形 scalene triangle
等腰三角形 isosceles triangle
等邊三角形 equilateral triangle
四邊形 quadrilateral
平行四邊形 parallelogram
矩形 rectangle
長 length
寬 width
周長 perimeter
面積 area
相似 similar
全等 congruent
三角 trigonometry
正弦 sine
餘弦 cosine
正切 tangent
餘切 cotangent
正割 secant
餘割 cosecant
反正弦 arc sine
反餘弦 arc cosine
反正切 arc tangent
反餘切 arc cotangent
反正割 arc secant
反餘割 arc cosecant
補充:
集合aggregate
元素 element
空集 void
子集 subset
交集 intersection
並集 union
補集 complement
映射 mapping
函數 function
定義域 domain, field of definition
值域 range
單調性 monotonicity
奇偶性 parity
周期性 periodicity
圖象 image
數列,級數 series
微積分 calculus
微分 differential
導數 derivative
極限 limit
無窮大 infinite(a.) infinity(n.)
無窮小 infinitesimal
積分 integral
定積分 definite integral
不定積分 indefinite integral
復數 complex number
矩陣 matrix
行列式 determinant

圓 circle
圓心 centre(BrE), center(AmE)
半徑 radius
直徑 diameter
圓周率 pi
弧 arc
半圓 semicircle
扇形 sector
環 ring
橢圓 ellipse
圓周 circumference
軌跡 locus, loca(pl.)
平行六面體 parallelepiped
立方體 cube
七面體 heptahedron
八面體 octahedron
九面體 enneahedron
十面體 decahedron
十一面體 hendecahedron
十二面體 dodecahedron
二十面體 icosahedron
多面體 polyhedron
旋轉 rotation
軸 axis
球 sphere
半球 hemisphere
底面 undersurface
表面積 surface area
體積 volume
空間 space
雙曲線 hyperbola
拋物線 parabola
四面體 tetrahedron
五面體 pentahedron
六面體 hexahedron菱形 rhomb, rhombus, rhombi(pl.), diamond
正方形 square
梯形 trapezoid
直角梯形 right trapezoid
等腰梯形 isosceles trapezoid
五邊形 pentagon
六邊形 hexagon
七邊形 heptagon
八邊形 octagon
九邊形 enneagon
十邊形 decagon
十一邊形 hendecagon
十二邊形 dodecagon
多邊形 polygon
正多邊形 equilateral polygon

相位 phase
周期 period
振幅 amplitude
內心 incentre(BrE), incenter(AmE)
外心 excentre(BrE), excenter(AmE)
旁心 escentre(BrE), escenter(AmE)
垂心 orthocentre(BrE), orthocenter(AmE)
重心 barycentre(BrE), barycenter(AmE)
內切圓 inscribed circle
外切圓 circumcircle
統計 statistics
平均數 average
加權平均數 weighted average
方差 variance
標准差 root-mean-square deviation, standard deviation
比例 propotion
百分比 percent
百分點 percentage
百分位數 percentile
排列 permutation
組合 combination
概率,或然率 probability
分布 distribution
正態分布 normal distribution
非正態分布 abnormal distribution
圖表 graph
條形統計圖 bar graph
柱形統計圖 histogram
折線統計圖 broken line graph
曲線統計圖 curve diagram
扇形統計圖 pie diagram

abscissa 橫坐標
absolute value 絕對值
acute angle 銳角
adjacent angle 鄰角
addition 加
algebra 代數
altitude 高
angle bisector 角平分線
arc 弧
area 面積
arithmetic mean 算術平均值(總和除以總數)
arithmetic progression 等差數列(等差級數)
arm 直角三角形的股
at 總計(乘法)
average 平均值
base 底
be contained in 位於...上
bisect 平分
center 圓心
chord 弦
circle 圓形
circumference 圓周長
circumscribe 外切,外接
clockwise 順時針方向
closest approximation 最相近似的
combination 組合
common divisor 公約數,公因子
common factor 公因子
complementary angles 餘角(二角和為90度)
composite number 合數(可被除1及本身以外其它的數整除)
concentric circle 同心圓
cone 圓錐(體積=1/3*pi*r*r*h)
congruent 全等的
consecutive integer 連續的整數
coordinate 坐標的
cost 成本
counterclockwise 逆時針方向
cube 1.立方數
2.立方體(體積=a*a*a 表面積=6*a*a)
cylinder 圓柱體
decagon 十邊形
decimal 小數
decimal point 小數點
decreased 減少
decrease to 減少到
decrease by 減少了
degree 角度
define 1.定義 2.化簡
denominator 分母
denote 代表,表示
depreciation 折舊
distance 距離
distinct 不同的
dividend 1. 被除數 2.紅利
divided evenly 被除數
divisible 可整除的
division 1.除 2.部分
divisor 除數
down payment 預付款,定金
equation 方程
equilateral triangle 等邊三角形
even number 偶數
expression 表達
exterior angle 外角
face (立體圖形的)某一面
factor 因子
fraction 1.分數 2.比例
geometric mean 幾何平均值(N個數的乘積再開N次方)
geometric progression 等比數列(等比級數)
have left 剩餘
height 高
hexagon 六邊形
hypotenuse 斜邊
improper fraction 假分數
increase 增加
increase by 增加了
increase to 增加到
inscribe 內切,內接
intercept 截距
integer 整數
interest rate 利率
in terms of... 用...表達
interior angle 內角
intersect 相交
irrational 無理數
isosceles triangle 等腰三角形
least common multiple 最小公倍數
least possible value 最小可能的值
leg 直角三角形的股
length 長
list price 標價
margin 利潤
mark up 漲價
mark down 降價
maximum 最大值
median, medium 中數(把數字按大小排列,若為奇數項,則中間那項就為中數,若為偶數項,則中間兩項的算術平均值為中數。例:(1,3,8)其中數為3;(1,3,8,9)其中數為(3+8)/2=5)
median of a triangle 三角形的中線
mid point 中點
minimum 最小值
minus 減
multiplication 乘法
multiple 倍數
multiply 乘
natural number 自然數
negative number 負數
nonzero 非零
number lines 數線
numerator 分子
obtuse angle 鈍角
octagon 八邊形
odd number 奇數
ordinate 縱坐標
overlap 重疊
parallel lines 平行線
parallelogram 平行四邊形
pentagon 五邊形
per capita 每人
perimeter 周長
permutation 排列
perpendicular lines 垂直線
pyramid 三角錐
plane 平面
plus 加
polygon 多邊形
positive number 正數
power 次方(2的5次方=the fifth power of 2)
prime factor 質因子
prime number 質數
proct 乘積
profit 利潤
proper fraction 真分數
proportion 比例
purchasing price 買價
quadrant 象限
quadrihedrogon 四角錐
quadrilateral 四邊形
quotient 商
ratio 比例
rational 有理數
radius 半徑(復數為radii)
radian 弧度
real number 實數
reciprocal 倒數
rectangle 長方形
rectangular prism 長方體
reced 減少
regular polygon 正多邊形
remainder 余數
retail value 零售價
rhombus 菱形
right angle 直角
right triangle 直角三角形
round 四捨五入
sale price 賣價
segment 線段
set 集合
sequence 數列
scalene triangle 不等邊三角形
side 邊長
simple interest 單利
slope 斜率
solution (方程的)解
speed 過度
sphere 球體(表面積=4*pi*r*r,體積=4/3*pi*r*r*r)
square 1.平方數,平方 2.正方形
square root 平方根
straight angle 平角
subtract 減
subtraction 減法
sum 和
surface area 表面積
supplementary angles 補角
tangent 相切
tenths' digit 十分位
tenth 十分位
tie 並列,打平
times 倍
total 1.總數(用於加法中,相當於+)
2.總計(用於減法中,相當於-)
to the nearest 最接近的
trapezoid 梯形
triangle 三角形
two digits 2位
units' digit 個位
veiocity 速度
vertex angle 頂角
vertical angle 對頂角
volume 體積
whole number 整數
width 寬
3-digit number 三位數

註: 1. a only if b 表示a==>b
2. a if only b 表示b==>a
求採納為滿意回答。

⑹ 「以 為代表」英文怎麼說

以某人為代表
用英語表達
翻譯如下:
somebody as a representative

⑺ 「計算」用英語怎麼說

「計算」用英語說為:calculate。

calculate詞義解析

1、calculate的讀音:英 [ˈkælkjuleɪt]、美 [ˈkælkjuleɪt]。

2、calculate的意思:計算,核算,預測,推測。

3、calculate的例句

我覺得我能准確預料此事的政治後果。


(7)以算英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀:

calculate的同義詞解析

1、compute

(1)compute讀音:英 [kəmˈpjuːt]、美 [kəmˈpjuːt]。

(2)compute意思:計算,估算。

(3)compute例句

由於他計算錯誤而造成一起爆炸。

2、count

(1)count讀音:英 [kaʊnt]、美 [kaʊnt]。

(2)count意思:(按順序)數數,計算(或清點)總數,把…算入,包括。

(3)count例句

他輕聲地慢慢數著數。

參考資料來源:網路-calculate

⑻ 以...為主,以...為輔,英語怎麼說

以...為主,以...為輔的英文:mainly based on;partiallybasedon

base 讀法 英[beɪs]美[bes]

1、n. 基礎;底部;壘

2、adj. 卑鄙的;低劣的

3、vt. 以…作基礎

短語:

1、customer base客戶群;客戶基礎

2、base oil基礎油;原油

3、base station基站;基電台

4、economic base[經]經濟基礎

5、base material基礎材質

(8)以算英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀

詞義辨析:

basis, ground, base, foundation這組詞都有「基礎」的意思,其區別是:

1、basis主要用作抽象或引申意義。

2、ground含義與basis和foundation接近。一般指某種決定、論點或關系的基礎,也可指某種原因的基礎。

3、base側重指構成或支撐某一具體物體的基礎,也可指軍事基地或用作比喻意義。

4、foundation用於具體意義時,側重指堅固結實的建築物的基礎或地基;用作比喻意義時,與basis基本相同。

詞語用法:

1、base用作動詞是「把…建立在,以…為基礎」的意思,指人們依據一定的客觀規律或自己的親身體驗而得出的一定結論。base常用於非物質結構的基礎,這個基礎可以是物質的,也可以是非物質的。

2、base是及物動詞,常與on連用,作「使建立在…基礎上」解。常用於被動結構。

3、base常指有形的基礎,側重指構成或支撐某一具體物體的基礎,也可指軍事基地或用作比喻意義。而basis常指無形的基礎,主要用作抽象或引申意義;

4、militarybase是指軍事基地,economic basis and superstructure是指經濟基礎和上層建築;

熱點內容
英語對於走光怎麼翻譯 發布:2024-09-17 03:13:01 瀏覽:820
刑期滿英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-09-17 03:12:55 瀏覽:278
我將在明天翻譯成英語怎麼說 發布:2024-09-17 03:08:13 瀏覽:374
我最喜歡的天氣是雨天英語怎麼說 發布:2024-09-17 02:52:14 瀏覽:291
我在英語上有困難英語怎麼翻譯 發布:2024-09-17 02:08:47 瀏覽:303
原液英語怎麼翻譯 發布:2024-09-17 01:57:40 瀏覽:550
在昨天之前英語怎麼翻譯成英語 發布:2024-09-17 01:57:17 瀏覽:71
單詞電話英語怎麼讀音 發布:2024-09-17 01:56:10 瀏覽:629
小愛同學可以學英語怎麼翻譯 發布:2024-09-17 01:51:56 瀏覽:899
安靜用英語怎麼翻譯成英文 發布:2024-09-17 01:51:54 瀏覽:785