當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 古道西風瘦馬英語怎麼翻譯

古道西風瘦馬英語怎麼翻譯

發布時間: 2024-07-08 19:34:32

A. 鑻辮緲昏瘧 鏋鈃よ佹爲鏄忛甫,灝忔ˉ嫻佹按浜哄,鍙ら亾瑗塊庣槮椹,澶曢槼瑗誇笅 ,鏂鑲犱漢鍦ㄥぉ娑.

1.Tune:Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at sk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
2.Autumn Thought
Dry vine,old tree,crows at st.
Low bridge,streem running,cottages,
Acient road,west wind,lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.
3.Autumn
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.
4.To The Tune Of Tian Jing Sha
Autumn Thought
Withered vine,old tree,crows at sk,
Tiny bridge,flowing brook,and cottages,
Acient road,bleak wink,bony steed.
The sun sinking west,
A heart-torn traveler at the end of the world.

B. 求此詩的英語翻譯:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬.夕陽西下,斷腸人在天涯.

Autumn
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten
vine-the day is about done .Yonder is a tiny bridge over a
sparkling stream,and on the far bank ,a prrtty little village.
But the traveler has to go on down this ancient road,the
west wind moaning ,his bony horse groaning ,trudging to-
wards the sinking sun ,farther and farther away from home
在翻譯課上我們導師給我們分析過這首詞,下面提供幾種翻譯版本:
1. Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at sk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.

2.Autumn Thought
Dry vine, old tree, crows at st.
Low bridge, streem running, cottages,
Acient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.

3. Autumn
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

4. To The Tune Of Tian Jing Sha
Autumn Thought

Withered vine, old tree, crows at sk,
Tiny bridge, flowing brook, and cottages,
Acient road, bleak wink, bony steed.
The sun sinking west,
A heart-torn traveler at the end of the world.

C. 「枯藤老樹昏鴉「英語怎麼翻譯

In twilight,a crow perched on an old tree which was twisted by a withered vine。

意思是:天色黃昏,一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發出凄厲的哀鳴。

出處:元·馬致遠《天凈沙·秋思》

原文:「枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。」

譯文:天色黃昏,一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發出凄厲的哀鳴。小橋下流水嘩嘩作響,小橋邊庄戶人家炊煙裊裊,古道上一匹瘦馬,頂著西風艱難地前行。夕陽漸漸地失去了光澤,從西邊落下。凄寒的夜色里,只有孤獨的旅人漂泊在遙遠的地方。

賞析

此曲以多種景物並置,組合成一幅秋郊夕照圖,讓天涯遊子騎一匹瘦馬出現在一派凄涼的背景上,從中透出令人哀愁的情調,抒發了一個飄零天涯的遊子在秋天思念故鄉、倦於漂泊的凄苦愁楚之情。這支小令句法別致,前三句全由名詞性片語構成,一共列出九種景物,言簡而意豐。

全曲僅五句二十八字,語言極為凝練卻容量巨大,意蘊深遠,結構精巧,頓挫有致,被後人譽為「秋思之祖」。

熱點內容
大自然怎麼翻譯成英語 發布:2024-10-06 17:37:56 瀏覽:602
我還會再繼續喜歡你的英語怎麼說 發布:2024-10-06 17:28:42 瀏覽:383
就英語而言翻譯成英語怎麼說 發布:2024-10-06 17:05:38 瀏覽:490
打什麼找某人英語怎麼翻譯成英文 發布:2024-10-06 16:34:12 瀏覽:901
瑪麗有多少個學生英語怎麼說 發布:2024-10-06 16:04:49 瀏覽:21
醉酒後喜歡說英語怎麼寫 發布:2024-10-06 16:01:50 瀏覽:908
他喜歡吃面條用英語怎麼寫 發布:2024-10-06 15:45:24 瀏覽:186
喜歡和我玩用英語怎麼寫 發布:2024-10-06 15:45:23 瀏覽:786
六年級英語補班怎麼收費 發布:2024-10-06 15:29:23 瀏覽:25
早餐雞蛋包翻譯成英語怎麼說 發布:2024-10-06 15:28:38 瀏覽:401