縣鎮村怎麼翻譯成英語
美國沒有鄉一級來的機構源,所以很難找到對等的。縣是:county,村是village。
地址可以翻譯成:
Hongxiang Hotel,
No. 48 Chuanshanxi Road. Changhu Xiang, Zhengxiang District, Hengyang City, Hunan Province.
(1)縣鎮村怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易。
X室 Room X
X號 No. X
X單元 Unit X
X號樓 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X區 X District
X縣 X County
X鎮 X Town
X市 X City
X省 X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District。
2. 請教英語中地名的表達方法
英文地址都是從小寫到大的。
浙江省杭州市,可以寫成 Hangzhou, Zhejiang Province.
另外一下是別處貼來的:
英文地址書寫格式:
***省 *** Province或***Prov.
***市 *** City
***縣 *** County
***區 *** District
***鎮 *** Town
***村 *** Village
***組 *** Group
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block***
***單元Unit ***
***樓/層 ***/F
***號 No.***
***室/房 Room ***或Rm***
***街 *** Street或*** St
***路 *** Road或*** Rd
***巷/弄 Lane ***
***住宅區/小區 *** Residential Quarter
***花園 *** Garden
***院 *** Yard
***信箱 ***Mailbox
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
***廠 *** Factory
***酒樓/酒店 *** Hotel
***大學 *** College
***號宿舍 *** Dormitory
注1:若要表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***里、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。
注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文。
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示
3. 省 縣 鎮 村 興業街的英文翻譯
省:province
縣:county
鎮:town
村:village
興業街:Xingye Street
4. 行政區劃的英語翻譯
直轄市: municipality, e.g. Beijing Municipality;
地級市: city, e.g. Wuhan City;
縣級市: county-level city, e.g. Conghua City (county-level) (如廣州市下屬的從化市);
鄉: township, e.g. Baoxi Township of Conghua City (如廣東省廣州市從內化市寶容溪鄉);
鎮: town.
5. 中國區劃如何翻譯為英文
Village 村,鄉
Town 鎮
County 縣
City 市
Province 省
中文順序是從大到小說,但是翻譯成英文時應該從小到大說
6. 請問市、縣、鄉、村的英文單詞分別是什麼
市 city
市為中國地方行政區劃設置的一種名稱。
市所屬的行政區劃級別可細分為三種不同情況:
1、直轄市屬第一級(省級)行政區;2、普通地級市和副省級市屬第二級(地級)行政區;3、縣級市屬第三級(縣級)行政區。
縣 county
縣,是中國行政區劃之一。在中國,行政級別等同於縣級市、市轄區等縣級行政區。
「縣」作為行政區劃,該名稱始於春秋時期,秦始皇統一中國時,推行郡縣制,是縣制正式設置的開端。
鄉countryside
鄉,在中國是縣和縣級市以下的行政區域單位,與鎮同級,都屬於鄉科級,鄉與鎮的區別在於,鄉的區域面積小、人口規模少、經濟發展弱,並以農業人口為主。
村village
村,又叫鄉村、農村、鄉下、村莊等,有的媒體又稱為自然村或行政村,它是群眾性自治單位,聚居的處所,是鄉、鎮以下的村級行政區劃單位。
依據《村民委員會組織法》設立的村民委員會進行村民自治管理范圍,是中國基層群眾性自治單位。
(6)縣鎮村怎麼翻譯成英語擴展閱讀
行政區劃英文
1、省Province
2、自治區Autonomous region
3、直轄市Municipality
4、特別行政區Special administrative region
5、地區Prefecture
6、自治州Autonomous prefecture
7、盟League
8、市轄區District
9、縣級市County-level city
10、旗Banner
11、行政村Administrative village
12、自然村Natural village
13、居委會Neighborhood committee
14、社區Neighborhoods / community
7. 某某市某某區某某鄉某某村怎麼翻譯
中國的鄉翻譯成英語是: Township; 村是:village.
英語的地址是由小地點到大地點來寫。所以:
某某市某某區某某鄉某某村:xx Village, xx Township, xx District, XX (一般情況下市只寫名字,不加City。
內蒙古自治區包頭市A區B鄉C村:
C Village, B Twonship, A District, Baotou, Inner Mongolia