當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 怎麼翻譯基礎英語句子

怎麼翻譯基礎英語句子

發布時間: 2024-02-25 19:41:42

㈠ 怎樣把英文句子翻譯成中文

翻譯方法歸納為四種:順序法、逆序法、分譯法和綜合法。

有人曾將英語的句子結敗高構比作「葡萄」或樹枝形,而把漢語句子比作「竹節」,而翻譯英語長句,就是把英語的葡萄式或樹枝式結構分解理順,釐清邏輯,層層剝落,挖出主幹,最後再整理其他成分和最終潤色修飾的過程。

注意:

1、分譯法

分譯法就是將原文中的一部分(如單詞、短語或是從句等)拆分或提取出來單獨處理,以使譯文表述清晰、層次分明。

2、綜合法

綜合法指的是在理解原文的基礎上,打破原文原有塌判的句子察衫尺結構和敘述順序,將英語句子中的信息根據具體的時間或邏輯順序合並或是重組,形合變意合,化繁為簡,以期能夠靈活自如地傳遞原文主要信息,並做到邏輯合理、語義完整、句式整齊。

3、順序法

當長難句的語法結構和時間順序與漢語表達基本相同時,便可按照原句的自然順序來進行翻譯處理。

4、逆序法

與上一部分對應的是,當長難句的邏輯順序與漢語表達習慣相反時,那麼就需要從句子後面的信息開始,逆著原文順序進行翻譯處理。

㈡ 英語句子翻譯技巧和方法是什麼

1、反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。

2、詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。

3、詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。

4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。

㈢ 英語句子如何翻譯

問題一:怎樣翻譯英語句子 句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可能寫好作文。要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、並列句、復合句等句子相關基礎知識。然後運用所學知識練習多練,多讀,多背。當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可以到海詞上查詢,學習必備的工具。
翻譯技巧--切分與合並
一、切分
英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯
單詞分譯是指把哪好悉原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
(二)短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。
(三)襪伍句子分譯
句子叮譯可以分為簡單句的分譯、並列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。
二、合並
一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合並。

問題二:怎麼翻譯這幾個英語句子? One thing that helps you to listen to your thoughts is to keep a journal because it helps to record various insights you gain when doing daily activities.
有一李乎點能幫助你傾聽你的想法,是因為它有助於記錄你在日常活動中獲得的各種見解。
The country went through a chaotic period of social and economic transformation:a boom in banking,engineering,scientific research and political thinking.
這個國家經歷了一段時期的社會經濟轉型:銀行業、工程業、科學研究和政治思想的繁榮。
After the disaster many people began to suggest that government offices that help with storm preparations cooperate with offices that monitor wild animals.
災難發生後,許多人開始建議, *** 辦公室,協助風暴的准備工作,配合辦公室,監測野生動物。
Even though people didn't expect much,the president's speech did little to prevent the erosion of people's confidence in the government.
即使人們沒有期望太多,總統的講話也沒有能防止人們對 *** 的信任。
New Zealand's economy has probably been going through a more dramatic revolution recently than that of any other Western countries.
最近,紐西蘭的經濟可能比其他西方國家都經歷了一次更劇烈的革命。
The language teacher gave the students a short list of words that are in mon use in the UK but would either confuse or even offend Americans.
語言老師給了學生一個簡短的清單,這是在英國常見的使用,但會混淆或甚至得罪美國人。

問題三:翻譯英語句子的技巧是什麼? (1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
It therefore bees more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,「……變得越來越重要」是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(2) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨幹結構為「It is realized that …」,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是「expectation of life」的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質「可望存在多少年」;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(3) 包孕法。
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China......>>

問題四:句子用英語怎麼說 sentence

問題五:第一句用英語怎麼翻譯,謝謝 Perhaps the best argument in favor of the humanities is the scope of possibilities that are widely open to us.
英語翻譯:
或許支持人文學科最有利的論證就是向我們范圍極大開放的富有潛在價值的領域。

問題六:一句話用英語怎麼翻譯 要結合語境的,如果說前面說了很多,最後總結了來了句「一句話」。那你就說in a word,to sum up,all in all,in conclusion

單純的「一句話」翻譯 a sentence

問題七:幫忙看個英語句子怎麼翻譯 你上面的分析是對的
由正義而引起的憤慨好像並不單單屬於人類。

問題八:英語句子翻譯 As the shipment failed to catch up with the scheled voyage number because of a customs inspection, it was postponed for one week, and the information觸of the next ship voyage is as follows:

問題九:這個句子怎麼翻譯 附近上街出門的行人寥寥無幾,他們紛紛將衣領高高豎起、手插在兜里,沉悶而安靜地匆匆走過。

astir:活動
quater:地區
di *** ally:沉悶地
turn high:高高翻起

問題十:怎麼翻譯這些英語句子呢?? 1.Although he has gone to America for three years , we still have kept in touch with each other.
【前半句需要用現在完成時敘述的是過去發生的事情對現在及以後一直的影響 have gone to somewhere 的意思是去了某地。。依然在某地沒回來或在回來的過程中不定。。後半句是敘述現在持續的情況仍然聯系】
2.Children spent the whole afternoon to prepare for the English party tomorrow .
【本句強調的是一般過去式 。。。強調敘述完成了的過去的事情。不定時to表示目的,為了...]
3.The thief finally admited stealing my purse .
【敘述者講述的是已經發生完了的事情,強調是過去的事情,因此需要用過去時態】
4.The room is big enough to holdone hundred people.
【本句的主要構造在於adj[形容詞]-enough-to-do,且本句屬於強調客觀情況,因此需要用一般現在時態】
5.she is always making her living on selling fruits and vegetables.
【be always doing sth 一直做某事本 也可以用現在完成進行時 have been doing sth 這兩種形式都對的 翻譯不一定只有一種是對的】

【以上都是本人自己的翻譯及解釋可能與答案有偏差如果你知道正解請指出我的錯誤告訴我大家互相學習!(*^__^*) 嘻嘻……】

㈣ 如何翻譯英語句子

第一、英語句子中有多個代詞要使用刪減法。 因為英語和漢語兩種語言的表達習慣和語言習慣不同,我們在翻譯的時候就需要刪減一些詞來保證准確地翻譯出英文句子的意思。在英語句子裡面我們經常能看到很多的代詞,我們要能找到代詞在句子中指代的事物來代替代詞。

第二、遇到固定的句型要找到相應的中文譯法。 在我們翻譯英文句子的時候,經常會遇到一些特定的句型,這些句型都有相應的中文譯法。 比如: It is a fact that… 事實是…… It is a question that… ……是個問題 It is said that… 據說…… It must be pointed out that… 必須指出…… It is asserted that… 有人主張…… It is supposed that… 據推測…… It is believed that… 據信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常識 It must be admitted that… 必須承認…… It is reported that… 據報道…… It will be seen from ii that… 由此可見…… It has been proved that… 已證明…… It is general1y considered that… 人們普遍認為……

第三、要注意句子中的主被動時態的轉換。 在英語中有很多的被動句,我們在翻譯的時候一定要把被動句轉換為主動句來表達。 比如:You are requested to cook the dinner.

我們要翻譯成主動句:請你給我們做飯吧! 除此外,英文中被動意義我們也可以使用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成「被」、「由」、「受」、「為…所」等等。

第四、學會分析句子的基本成分,抓住主幹。 當我們遇到英語長句的時候,我們不要著急翻譯,要先發分析句子的成分。找到句子的主語、謂語、賓語、狀語等,要找到句子的主幹。找到主幹以後,再把狀語、定語、補語等補充到句子中去。

尤其要注意的時,關系從句的翻譯,關系分句主要作用是作名詞的後置定語或者作狀語等。遇到特別長的句子的時候,我們要將後置的定語或者狀語翻譯成和主句平行的並列句子。

比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。

㈤ 中文英文翻譯有什麼技巧

漢語句子翻譯成英語的方法技巧:

(1)逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

(2)順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。

(3)包孕法

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

(4)分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

(5)綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。

再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

㈥ 如何翻譯英語句子

句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可能寫好作文。要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、並列句、復合句等句子相關基礎知識。然後運用所學知識練習多練,多讀,多背。當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可以到海詞上查詢,學習必備的工具。
翻譯技巧--切分與合並
一、切分
英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
(二)短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。
(三)句子分譯
句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。
二、合並
一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合並。

熱點內容
同學生日英語怎麼說呢 發布:2024-10-18 13:30:36 瀏覽:37
今年上七年級用英語怎麼說 發布:2024-10-18 13:29:52 瀏覽:102
我去唱歌翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2024-10-18 13:29:51 瀏覽:270
我喜歡冰激凌它們很甜英語怎麼說 發布:2024-10-18 13:25:24 瀏覽:994
全焦點英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-10-18 13:23:57 瀏覽:727
如願用英語怎麼翻譯 發布:2024-10-18 13:19:07 瀏覽:670
怎麼樣去保護環境英語作文 發布:2024-10-18 13:19:06 瀏覽:745
他們都很喜歡她用英語怎麼寫 發布:2024-10-18 13:14:08 瀏覽:614
在看書英語怎麼翻譯成英語 發布:2024-10-18 13:07:35 瀏覽:631
我是七年五班的學生英語怎麼說 發布:2024-10-18 13:01:44 瀏覽:907