去去就來英語怎麼翻譯成英語翻譯
Ⅰ 去去吧,英語怎麼翻譯
Let it be. 隨它去吧。
Ⅱ 「我去去就來」英語怎麼說
你好!
我去去就來
I'll go and come
Ⅲ 「我想去」和「我要去」翻譯成英語有什麼區別
「我想去」和「我要去」翻譯成英語是:"I want to go" and "I'm going to go,見下圖網路翻譯
Ⅳ 「我去去就來」英語怎麼說
I'll be right back. (I'll step away for a short while and will be right back.)
補充回答:其實,英語的馬上就回來,不就是已經有離開的意思在裡面了回嗎?如果你不離開怎麼答馬上回來呢?這個已經是最標準的英語了
Ⅳ 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
Ⅵ 怎麼翻譯成英文
怎麼翻譯成英文是:HOW。
讀法諧音:號。
希望對你有所幫助。
Ⅶ 歡迎你的到來(譯成英語)
Welcome!
如果直譯的話,就是:welcome your coming
重點詞彙
歡迎welcome;greet;favourably [well] receive;aloha;ave interj
到來arrival;advent;set in
(7)去去就來英語怎麼翻譯成英語翻譯擴展閱讀
列句:
1.無論你是來學習的,還是你來交朋友的,我們都歡迎你的到來。
.
2.今晚我們將舉行一次小晚宴以歡迎你的到來。
.
3.我們真誠歡迎你的到來,並期待更好的下一次。
Sincerelywelcomeyourarrival,.
4.首先歡迎你的到來,希望你在這里過得愉快。
Atfirst,Ishouldsaywelcometoyourcoming,andhopeyouwillhaveagoodtime.
5.天空上的城市歡迎你的到來!
WelcometotheCityintheSky!
Ⅷ 你先去,我立刻就來 英文翻譯
u
go
1(first)前面半句很好
樓上的後面也沒錯
但是回最常講的不是
come
later
知不知道
有一個是BRB
口語聊天中常答用的
be
right
back會比come
later好得多
、
所以我個人的是~
u
go
first,
i
will
be
right
back
soon.
Ⅸ 我去去就來。這句怎麼翻譯英語
I'll
be
right
back.
(I'll
step
away
for
a
short
while
and
will
be
right
back.)補充來回答:其實,英語的馬上就源回來,不就是已經有離開的意思在裡面了嗎?如果你不離開怎麼馬上回來呢?這個已經是最標準的英語了