白米醋英語怎麼說及英文翻譯
① 醋用英語怎麼說
vinegar [5vini^E] n. 醋
② 「醋」用英語怎麼說
1、vinegar 英 【'vɪnɪgə】 美【'vɪnɪɡɚ】
( 來源:一步發酵法釀造桑椹果醋工藝條件)
2、acetum 英 【ə'siːtəm】
n. 醋;醋酸溶液
③ 醋英語怎麼寫
vinegar ; acetum ; aceta
常用的是vinegar
vinegar英 ['vɪnɪgə] 美 ['vɪnɪɡɚ]
n. 醋
④ 「吃醋」用英文怎麼翻譯
有2種表示發抄:
1.吃醋
He/She
is
green.
解釋一下襲~
My
brother's
new
girlfriend
turns
out
to
be
a
green
eyed
monster.
"結果啊,我老哥的新女友,居然是個愛吃醋的人呢!」...
A(The)
green
eyed
monster
出於莎士比亞文集,在英文的說法里
,泛指吃醋的心理情緒,不是指綠眼怪獸喔!
2.
be
jealous
你在吃醋嗎?
Are
you
being
jealous?
⑤ 吃醋英語怎麼說
jealousy:
妒忌
醋意
吃醋
醋
酸溜溜
醋勁兒
⑥ 醋的英語翻譯 醋用英語怎麼說
醋
[名] vinegar; jealousy;
[例句]如果醬汁太甜的話,可以加回少許紅酒醋。答
If the sauce seems too sweet, add a dash of red wine vinegar.
⑦ 米醋用英文怎麼說
Rice vinegar
⑧ 醋的英語怎麼說
vinegar
[5vini^E]
n.
醋
vinegar
vin.e.gar
AHD:[v¹n「¹-g…r]
D.J.[6vinig*]
K.K.[6v!n!g+]
n.(名詞)
An impure dilute solution of acetic acid obtained by fermentation beyond the alcohol stage and used as a condiment and preservative.
醋:一種不純的稀釋的酸溶液,從超過酒精階段的發酵獲得,可用作調味品和保存劑
Sourness of speech or mood; ill temper.
尖酸:言語的尖酸或性情的乖戾;壞脾氣
Liveliness and enthusiasm; vim.
活力,精力:生氣和熱情;活力
Middle English vinegre
中古英語 vinegre
from Old French vinaigre
源自 古法語 vinaigre
vin [wine] from Latin vºm
vin [酒] 源自 拉丁語 vºm
aigre [sour] from Vulgar Latin *acrus from Latin ³r * see ak-
aigre [酸的] 源自 俗拉丁語 *acrus 源自 拉丁語 ³r *參見 ak-
vinegar
[5vInI^E(r)]
n.
醋
⑨ 誰知道吃醋用英語怎麼說不是jealous
希望對你有用
原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。
辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在於vinegar的隱喻含義。Vinegar是「醋」不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。「說話帶點醋意」當然不指說話人嘴裡真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。
然而,英語中的vinegar的隱含意義不同於漢語「醋」的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示「不高興」或「尖酸刻薄」。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。
不過要注意:vinegar在美語中還有「精力充沛」的意思,如a kid full of vinegar是「一個活蹦亂跳的小夥子」。反過來,漢語的「吃醋」當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把「嫉妒」和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是「一個脾氣乖張的人」;the sweet and sour of life則指「人生苦樂」。
與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說「得了紅眼病」,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把「嫉妒」稱為the green sickness。
1.吃醋 He/She is green.
解釋一下~My brother's new girlfriend turns out to be a green eyed monster.
A(The) green eyed monster 出於莎士比亞文集,在英文的說法里
,泛指吃醋的心理情緒,不是指綠眼怪獸喔!2.