約翰的母親翻譯成英語怎麼說
『壹』 英語中的John,為什麼要翻譯成「約翰」
這問題應該困擾了不少人,二者發音實在不相近似,好多網站都有類似問題討論,也版沒有權威定論,綜權合各方推測,有一點可以確定:它不是按英語發音翻譯的。英語中許多名字都來源於聖經,John這個名字就來源於聖經里的Johann,聖經中的這名字曾經譯為「若望」,後來有的譯本改為「約翰」,這名字在歐洲各國有不同的變音變形,但多半變化不大,比如在德語中,變形為Johan,發音接近「Yohan」,歐洲其他各國語言中發音都比較相近,譯為「約翰」當然就比較靠譜,所以,「約翰」就成為約定成俗的翻譯了。與英語發音不相近,主要是因為英國文明開始較晚,一千年前還處於蒙昧時代,聖經傳入英國時,英國文字尚未發育成型。剛剛步入文明時代的英國人就以簡化的形式去接觸聖經,Johann名字就被簡化為John,所以,這名字翻譯,中文是靠譜的,是英國人的發音太特別了。
『貳』 JOHN為什麼翻譯成約翰
John這個名字起源於《新約聖經》中的人物John the Baptist.基督教將其譯為施洗約翰。施洗約翰在希伯來語中讀作約翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan後來逐漸演化到現在的 John.
John
英 [dʒɒn] 美 [dʒɑ:n]
n.約翰(男子名);<宗>約翰(<聖經>中的人物);約翰福音(<聖經>中的一卷);(j-)<美><俚>盥洗室
例句:
Ithinkyou'rerightthereJohn
約翰,我覺得你這點說對了。
JustasJohnhaschanged,sohashiswife
約翰變了,他的妻子也變了。
.
約翰剛告訴我你和我的生日是同一天。
(2)約翰的母親翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
約翰·肯尼迪即約翰·費茨傑拉德·肯尼迪(英語:John Fitzgerald Kennedy,1917年5月29日-1963年11月22日),出生於馬薩諸塞州布魯克萊恩,畢業於哈佛大學,信仰羅馬天主教。
約翰·肯尼迪通常被稱作約翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)、JFK 或傑克·肯尼迪(Jack Kennedy),美國第35任總統,美國著名的肯尼迪家族成員,他的執政時間從1961年1月20日開始到1963年11月22日在達拉斯遇刺身亡為止。
肯尼迪在1942年曾是一名海軍中尉,在1946年-1960年期間曾先後任眾議員和參議員,並於1960年當選為美國總統,43歲的年紀為美國截至2018年第二年輕的當選總統。也是美國歷史上迄今唯一信奉羅馬天主教的總統和唯一獲得普利策獎的總統。
『叄』 英文名Johh為什麼翻譯成約翰
約翰的譯名來自希伯來文,發音很相似,後來在聖經翻譯過程中固定下來。英文中的 John 源頭也是聖經,所以翻譯時就用了希伯來語的發音,約定俗成了。
『肆』 為什麼John的中文要翻譯成約翰
約翰名字最早出現在聖經中,他是耶穌的門徒之一,聖經最早的版本是用拉丁語寫的,而英語版本是之後從拉丁語版本翻譯過來的,由於都是用字母就直接照拼法寫就成了John此詞。
但是在拉丁語中字母J發的確是英語的Y音,所以如果將John換成Yohn的話,就會發以「約翰」之音。而中文最早將John翻譯就是依據拉丁版本的聖經。
同樣的情況還有「Jesus""Joshua""Joseph"等名字的中文翻譯。
(4)約翰的母親翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
John 是從中古拉丁Ioannes, Iohannes轉來, 而拉丁該詞又是從希臘語Ἰωάννης, Iōánnēs 轉來. 希臘語該次是從希伯來語יוֹחָנָן, Yôḥanan派生的, 意思是 "慷慨的上帝".
按照希伯來語和希臘語發音,h都發出來,但是到了拉丁以及拉丁派生的其他羅曼語族裡,h不發音。傳到高盧,變形成古法語Jehan,後期變成Jean發/ʒɑ̃/的音。
隨著11世紀諾曼底公爵入英國,Jean帶入英國。拼寫方面一直到17世紀前,英國拼寫成Iaon,之後就同意成了John。
『伍』 把漢語翻譯成英語她是約翰的媽媽
She is John's mother.
中文: 她是約翰的媽媽。
望採納。
『陸』 約翰建議他父母親在他家過這周末的英文翻譯是什麼
John advices his parents to have a weekend this week
『柒』 用英語翻譯約翰似乎想念爸爸媽媽了。
可以可以,老哥,你是不是我們班的,我也在做這題,這是仁愛的練習冊吧
『捌』 (他們授予約翰一等獎)翻譯成英文怎麼說
答案是:
John
was
awarded
the
first
prize
by
them
~手工翻譯,尊重勞動,歡迎提問,感謝採納!~
『玖』 英文名翻譯成中文一般是音譯,john為什麼翻譯為約翰,而不是音譯
那你還想把他翻譯成什麼?喬恩?也有這么翻譯的呀,但是長年累月咱們就是翻譯成約翰,所以就默認了呀。這沒有什麼為什麼
『拾』 john這個英語名為什麼被翻譯成」約翰」
外國來人名、地名要根據發音來自音譯,但過去翻譯時常常根據翻譯者(江浙人居多)自己的方言來音譯,而我們現在以普通話為准,就覺得不準確了。比如Egypt埃及、sofa沙發等。
也有音譯意譯結合的:ice cream冰淇淋,