不對中英語怎麼說及英文翻譯
1. 不負遇見的英文翻譯,要准確的
「不負遇見」的完整句是「再見不負遇見」,出自於《前任3》的台詞,而後流行起來,常常會以「……,不負遇見。」這樣的形式出現。
這句的意思是,兩人已經分手了,雖然回不到曾經,但是不後悔相愛過。流行起來以後,人們把它用於形容不枉遇見某事的意思。
如果描述情人間感情的話,我把「再見不負遇見」翻譯成:
Loved you, goodbye and no regrets!
或「不負遇見」:
There is no regret for meeting you.
I never regret loving you.
如果用來形容其他事情的:
It is a meeting worthwhile. 或 It is sth. worthwhile.
It is worth of meeting sth. 或 It is worth of doing sth.
有一首非常貼切的詩歌,叫《無悔》,作者是美國黑人文學家蘭斯頓·修斯,他被譽為「黑人民族的桂冠詩人」
無悔
蘭斯頓·修斯
為愛付出 ,
決不後悔 。
雖然好意 ,
總是枉費。
為愛付出 ,
決不後悔 。
盡管真心 ,
有去無回。
No Regrets
Langston Hughes
Out of love,
No regrets—
Though the goodness
Be wasted forever
Out of love
No regrets—
Though the return
Be never
參考這首詩的意思,付出的愛,不後悔,就是不負遇見的意思吧。
Out of love, no regrets.
2. 因為中英翻譯不是很對,所以懂英文的拜託幫幫我!
Mother is the one I cherish most and also the one I owed most . From now on , it's my turn to protect you .
3. 「你怎樣對我,我就怎樣對你」用地道的英文怎麼說不要中國式英文,不要硬生生的翻譯,謝謝!
I'll treat you the way you did to me.美劇里好像說過……
4. 「出於對某某事情的考慮」中的「出於」是不是翻譯自英文「out of ...
出於一般是來out of沒錯 ,但是出於對某某源事情的考慮應該是on account of 或者in consideration of,或者用considering that ,這幾個都可以用作介詞短語引導原因狀語。英語翻譯並不是要逐字逐句的翻譯,而是應該著重考慮句子的整體結構和邏輯關系。
5. 急求「為什麼這樣對我」的英文翻譯.不要中國式英語
Why do you treat me like this
6. 英語中的英文翻譯的問題
第一個 是沐浴露 第二個是也是類似沐浴乳的東東 第三個護膚的 洗完澡時候往身上抹的。
7. 請教一個英語翻譯句子中很多詞我都對不上
根據不同的語言環境,詞語的含義會有所微調。語言不是像數學那樣精確的科學把英語詞語翻譯成漢語,也會對應很多不同的詞語。
8. 美國口語中對事很贊怎麼說,,不要goodgreat不要中國試的英語
amazing
英[əˈmeɪzɪŋ] 美[ə'meɪzɪŋ]
adj. 令人驚異的;
vt. 使大為吃驚,使驚奇( amaze的現在分詞); 使驚異:感到非常好奇;
n. 吃驚; 好奇;
[例句版]It's amazing what we can remember with a little prompting
稍加提醒我們就權能想起很多東西,真是讓人驚奇。
[其他] 原型: amaze 比較級:more amazing 最高級:most amazing
9. 你對中國不是很了解,對嗎翻譯成英文
you dont know China very well, do you?