重色輕友英語怎麼翻譯
A. "重色輕友"日文怎麼說
友人を差し置いて戀人に走る
B. 重色輕友 的英文怎麼翻譯
think a beautiful woman more important than a friend
C. 重色輕友用英語怎麼說
To take love more seriously than friendship
D. 重色輕友用英語怎麼說(諧音)
重色輕友
Take love more seriously than friendship
E. 翻譯:あなたはやはり王ちゃんですか、重色の軽友、女の1人に准拠されています
這句話應是學日語的國人寫的,不符合日本人的語言說法。意思參考如下:
你還是小王嗎?重色輕友,就只聽一個女人的話。
F. 「重色輕友的你快滾吧」用英語怎麼寫
To hell with the lust-over-friendship you!
或者
Hos(whores) before bros(brothers)? Get out!
G. 重色輕友用各國文字 怎麼寫重色輕友用各國文字 怎麼寫 跪求
care dates much more than mates
H. 「你重色輕友,見利忘義!」用英語怎麼翻譯
重色來輕友的翻譯值得考究,源我建議翻譯成 gals before pals 或 dates before mates的類似表達.
見利忘義 的翻譯 我推崇 to forsake good for the sake of gold!
整句可以做如下翻譯:
You care dates much more than mates, care profits much more than righteousness.
翻譯句子時注意韻尾,注意煉詞!
如果你有更好的翻譯,歡迎給我留言
I. 「重色輕友」如何翻譯
你好!
從語文的角度解釋應該是:
在女人和朋友之間覺得女人比較重要。
(*^__^*) 嘻嘻……
不知道對不對
J. 重色輕友用英文怎麼說
abandon friends,cherish lovers