考研英語長難句怎麼翻譯
❶ 考研英語長難句翻譯的疑惑
其實寫上與不寫上的區別在於:
如果這個修飾成分是一個踩點給分的點,你不寫與版寫錯,都是要扣分的。
但是如果是你權在不確定的情況下,寫上去,那麼還有一個可能性你是對的,所以就得分了。而在不寫與寫錯的情況下,均是扣分的結果。
所以綜上所述,也就是還是寫上的好。
希望能夠幫助你解決疑惑!
❷ 考研英語長難句翻譯狀語怎麼處理
考研英語長難句之四大狀語從句翻譯
狀語從句時考研翻譯中很重要的一部分,幾乎涉及到每一個長難句,所以我們有必要把狀語從句單獨拿出來解決。一般來講狀語從句的翻譯相對簡單,順著句子的順序去翻譯就好了,但我們有時候還是會發現有些問題不是很好處理。
首先我們先看一下狀語從句的特點。1.一般情況下,引導英語狀語從句的從屬連詞,基本可以在漢語中找到相對應關聯詞,但有時不必翻譯,因為引導漢語狀語分句的關聯詞時常省略,有近50%的漢語復句中並不使用關聯詞語而且省略關聯詞的漢語句子更為精練。
2.英語狀語從句的位置頗為靈活,置於主句之前或主句之後均可。漢語狀語分句一般位於主句之前,只有偶爾才位於主句之後。
這是在翻譯狀語從句時總體來講應該注意的問題,下面我們從狀語從句的幾個分支分別來看一下翻譯。
(一)時間狀語從句的翻譯
1譯成與漢語完全對應的表示時間的狀語
例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
當他們逼近屈蘭敦時,許多房子里仍然燈火通明,聖誕晚會還未結束。
由於英漢語言表達的習慣差異,通常漢語的狀語從句位於句首,而英語的狀語從句可前可後,以後為多。漢語是一種意合的語言,漢語句子較少使用關聯詞。
2.翻譯成固定(常規)句型
一般像由hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短語連詞引導的時間狀語從句翻譯成漢語時,主句與從句通常要互換,常常譯成包含「剛(一)……就……」這種結構的句子。同樣,包含該結構的漢語句子亦應翻譯成英語中相對應的固定句式。
例:計算機剛一啟動,就發現有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
As soon as she heard the news, she fainted.
3譯成並列分句
例:I was going home when I met Mary.
我正要回家,就在這個時候,我碰到了瑪麗。
4轉譯為其他狀語從句
英語狀語從句有時它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉譯。有些時間狀語從句雖然形式上是由表示時間的引導詞(如
when, before, until等)引導,但根據句子邏輯意義來判斷,應靈活翻譯成表因果關系的從句,或者翻譯為表條件的狀語從句或表目的的狀語從句。
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
由於風把砂粒颳起來,碰撞大岩石,久而久之,較松軟的岩石層就被慢慢地磨損。(---表原因的偏句)
❸ 考研英語常見的長難句有哪些
考研英復語中常見的長難句是並列句、制定語從句和名詞性從句。
1、並列句常常會省略成分,因此會造成指代不明,理不順句子的現象,要找准並列連詞。
2、定語從句是最重要的,修飾名詞的從句,但是只要能找準定語從句起始到結尾,只看主幹提取主要信息就可以。因此定語從句連接詞,和主幹謂語動詞的定位很重要。
3、名詞性從句順著句子順序去理解即可。
當然還有看起來句子很長的句子,有些時候並不是長難句,可能只是修飾語和插入語表示補充說明的成分很多,因此還是要提取句子主幹,找准謂語動詞。
望採納~
❹ 考研英語中的長難句分析是要翻譯嗎
考研英語長難句解密不光是對翻譯比較實用,對於提升你的閱讀理解能力和寫作能力都有幫助哦。學會分析長難句,了解長句子的句法結構,對於英語的提升是比較全面的其實。
❺ 考研英語長難句翻譯求助,大神們快來
:我愛你,不是因為你是誰,而是因為我是誰,當我與你同在
❻ 英語 考研英語 長難句 該如何翻譯詳細分析一下 英語老師求解釋
❼ 考研英語長難句分析,成分組成,怎麼翻譯,為什麼這樣翻譯,急,一定要有成分分析和翻譯講解,謝謝
英語長難句分析,把握抄謂語,也就是先找出謂語,如句一中為need,還有是Does language, like food……然後像副詞是可有可無的,定語從句修飾先行詞,放在所修飾的名詞後,分詞可以直接修飾名詞,如果是單個分詞形式的單詞放在名詞前,成片語就放在後,向and\or這種是連詞,連接兩個句子
❽ 考研英語長難句翻譯
句子翻譯:自信決定著一個人能否發現挑戰,並勇於接受它們。
How的用法:我個人認為how在這里是表達感嘆的,意思是「多麼」,我認為在這個句子中可以不用翻譯出來。
❾ 英語 考研英語 長難句 這個句子結構根本搞不懂,如何理清句子結構, 句子如何翻譯詳細
這句子難點就是當中有個插入語 within the broad ecational process which we have been so far considering在寬泛的我們迄今為止所討論的教育過程中版 這個可以作為狀權語提前到句子最前面
破折號後面是解釋說明ecation 的
that of direct tuition or schooling指的是直接面對面授課和學校教育
句子主幹是We are thus lead to distinguish a more formal kind of ecation。
我們因此被引導去區分出一種更加正式的教育