去網上翻譯怎麼用英語表達
A. 「在網上查閱資料」用英語怎麼翻譯呵呵~
access to information on the Internet 在網上查閱資料
詞彙解析:
Science communicators in the central Chinese province of Henan are launching a programme that
1、access to
英文發音:[ˈækses tu]
中文釋義:接近,去…的通路,使用…的機會(權利)
例句:
He has a security clearance that allows him access to classified information
他獲得了安全許可,可以接觸機密信息。
2、information
英文發音:[ˌɪnfəˈmeɪʃn]
中文釋義:n.信息;消息;情報;資料;資訊
例句:
Each centre would provide information on technology and training
每個中心都會提供技術與培訓方面的信息。
3、on the Internet
英文發音:[ɒn ðə ˈɪntənet]
中文釋義:在網路上
例句:
You can find it on the internet.
你可以在國際互聯網上找到它。
(1)去網上翻譯怎麼用英語表達擴展閱讀
information的用法:
1、information的意思是「信息,消息; 資料; 情報」,是不可數名詞,沒有復數形式,如果「一則消息」可以說a piece of information,「許多信息」是many pieces of information。
2、information也可作「知識」解,其後常接介詞on〔about, concerning〕。
3、information還可作「通知,告知」解,是不可數名詞。
4、information後面可接由that引導的同位語從句。
5、information作為「資料,信息,情報」的意思時(除了指控意外),是不可數名詞,沒有復數形式,也不能加a。但是可以說a piece of information和an item of information來表達一則信息。
6、information後可接that從句。不過注意We have received the information that ...的句式中,the經常省略。
B. 我們經常在網上用英語聊天 怎麼翻譯成英語
We often chat in English online.
C. 如何在網上做英語翻譯賺錢推薦
這位仁兄知道「同文譯館網」嗎?裡面有各大公司、企業提供的英文翻譯招標。如果通過招標初試的話,就會有很豐厚的報酬。當然,競爭也很激烈,祝你好運哦。希望能夠幫助到你。
D. 怎麼用英文翻譯
以上這句話用英語的正確翻譯是I love you not because of your physical body, but just your spirit and soul. 或者還可以翻專譯成屬It is your mentality/spirit that I love,not your physical.
E. 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
F. 怎樣用電腦在網上把文章英語翻譯成中文
有網路的話 直接上谷歌翻譯 http://translate.google.cn/# 這個支持多種語言翻譯,輸入就可回以了,但是最好系統整理答下翻譯過後的語言
G. 這些用英語怎麼翻譯,不要用網上網站翻譯
以下是我的手工翻譯,祝福各位!
陳述要點 to present the main points (in the thesis/ report)
現狀分析 the analysis of the current situation
運動,需要大量的時間 movement,it needs a lot of time
健康內的生活方式 the healthy living styles
年輕的電腦容一族 the young "PC-Generation "
設計意義 significance of this design
問題概念化 conceptualization of issues
概念具體化 to detail the concept
概念可視化 to visulize the concept
深化概念 to deepen the concept
使用方式 the ways of using (sth.)
便攜 portable
人機分析 analysis by both human and computuer programming
H. 網路速度。如何用英語翻譯
網路速度
network speed
希望可以幫到你
望採納
I. "最近,網上很火的一句話"用英語怎麼翻譯
"最近,網上很火的一句話"英語翻譯如下:Recently, the online fire sentence。
J. 怎樣用電腦在網上把文章英語翻譯成中文
其實本人不太贊成用軟體或者用什麼在線翻譯的,因為畢竟軟體是死的.很多專時候它只會按它本身已經擁屬有的詞彙去直接翻譯,好的時候雖然有點牽強就直接譯過來了,不好的時候它是譯過來了,但是它是一個詞一個詞的幫你譯過來,而不是一個句子,而且你會發現,它不能表達到那種句子的語氣呀,感情的!
我本人英語也不好! 所以我一般要翻譯的時候是這樣的. 一個句子,你不明白意思! 我就將這個句子的每一個單詞分開去查字典或者查軟體.查好了,將詞語串起來,自己大概也知道什麼意思了,你自己也就可以人性化地用自己的語言譯出這個意思來了! 一來可以譯得更好一點,二來可以提高自己的英語水平,從中學到東西嘛~