當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 詩歌翻譯技巧英語怎麼說

詩歌翻譯技巧英語怎麼說

發布時間: 2021-01-23 14:30:46

⑴ 英文詩歌的翻譯技巧

「形」 與修辭手法

有些修辭手法如 「屬性轉移定語 (transferred epithet)」 及 「提喻 (synecdoche)」 等,
是英語中常用而漢語中罕見的。如果認定這些修辭手法就是不能更改的 「形」, 一定要把這類「形」 塞進漢語,
那就反客為主了。其結果, 要麼譯語不知所雲, 要麼造成誤讀。如前面所舉 「Wild Nights---Wild
Nights」 一詩的例子, 標題使用了一種稱作「屬性轉移定語」 或 「移就」 的修辭手段, 「wild」
所修飾的不是詩中緊接其後的 「夜(nights)」, 而是轉移用來修飾隱含於字里行間的 「人」,
或者說用來描述人在夜裡的某種狂烈情緒。因此, 我們可以說暴風雨不在室外, 而是在詩人心裡,
是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。如果按所謂 「形似」 的要求把它譯成 「暴風雨夜晚」 就會造成誤讀,
似乎屋外無休無止地刮著暴風雨。

這位詩人的另一首詩 「The Soul Selects Her Own Society」, 標題本身就是運用提喻的修辭手法,
是部分代整體, 如果把它譯成 「精神選定自己的伴侶」 就會讓讀者不知所雲。這個譯例錯誤有三:一是誤將喻體當作本體, 選定
「伴侶」 的是人而不是精神;二是譯文未能點明這種伴侶是精神上的伴侶, 這是本詩要旨所在,
它歌頌的就是一種柏拉圖式的精神戀愛;三是違背漢語規范, 「自己的」 這個定語應該去掉。因此, 這個詩句可以考慮譯成
「選定精神伴侶」。

「形」 與 「語域」

無論古今中外, 作為高雅的文學藝術, 詩歌的遣詞造句有其特定的語域, 對 「形」 也有重要的影響。盡管隨著語言的流變,
詩歌的語域會有異動, 但總會有一些合於常規的標准。當然, 「背離」 現象也是有的, 如為了取得某種幽默之類的效果,
偶爾一用也未尚不可;不過, 如果隨處都是無目的的 「背離」 現象, 無論原作還是譯作, 那就不能稱其為詩了。

《紅樓夢》中薛蟠的酒令 「女兒悲」, 除第三句 「女兒喜, 洞房花燭朝慵起」 合於詩歌的語域規范被稱贊為 「這句何其太雅」
之外, 其它三句則粗俗不堪;這一方面是因為內容荒誕, 另一方面則是因為背離了詩歌語域的 「形」,
甚至使用了禁忌語。曹雪芹是寫詩的好手, 也是高明的小說家, 利用背離現象來刻劃 「詩」
的作者粗淺無知、低級下流而又要附庸風雅的形象, 可謂入木三分。

再如托馬斯.希普曼所寫 「The Resolute Courtier」一詩,
雖然是當面口頭求婚,但語言卻古樸高雅,如「prithee」、「aye」、 及「thou』lt」
等等,全無口語痕跡。這首詩開頭兩行如下:

Prithee, say aye or no;
If thou』lt not have me, tell me so;

主張以 「頓」 代 「步」 的譯家將這兩行譯為:

請你說一聲行不行;
你若要我,就對我挑明;

從音節與字、 「步」 與 「頓」 的關系來看, 可以說大致相應或相等;兩行對兩行, 排列方式也相象,
而且連標點符號也一一對應, 這應該可以奉為 「形似」 的典範了。然而, 譯作中難以入詩的詞句以及與原作大相徑庭的語域實在毫無
「形似」 可言。

(六) 「形」 與內容

人們往往誤以為談形式就應該撇開內容單談形式, 不能將內容也牽扯進來。

語言是思維或思想內容的載體, 兩種語言間的形式對應關系是由所表達的內容所決定的。如果把思想內容或思維比作一條中軸線, 那麼,
語言的表現形式就會在它的兩邊形成某種模糊的對稱(symmetry)。比如, 「You had your breakfast
in your room」這個常見的英語句子, 如果僅憑外在的所謂形式一詞對一詞地把它譯成漢語便成了
「你在你的房間吃你的早餐。」 但如果依據思想內容來判斷, 這是一個錯誤的譯例。當然,
這類簡單的習慣用法在兩種語言間的差異可以形式化, 不看內容即可將 「你的」 去掉而譯成 「你在房間吃早餐。」

不過, 有時候脫離了內容就沒有形式可談, 「形」 往往具有欺騙性。如伊麗莎白一世所寫的 「On Monsieur』s
departure」 這首詩中 「I am and not」 一句, 就不能按字典上給出的所指意義來理解其中的 「是動詞」,
不能依據 「形式」 把它理解為 「我是又不是」;它的含義應為 「生存和毀滅」, 正與莎士比亞名劇 「哈姆萊特」 中 「To
be or not to be, that is the question (生, 還是死, 這是一個問題)」 的
「是動詞」 用法一樣。因此, 正確的翻譯應該是 「我已死, 我還生。」

(七) 「形」 與翻譯技巧

所謂 「形」 指的是詩的整體, 各類 「形」
的對應關系是極其復雜的。翻開翻譯教科書可以看到種種改造句型、調整詞序、增刪語句、倒換表達方法、轉移修辭手段、變更思維模式等從實踐中總結出來的技巧。這些技巧多是變死
「形」 為活 「形」。
翻譯中,各種文體以文學翻譯為最難;而文學翻譯中又以詩歌翻譯為最難,這是不爭的事實。但詩歌翻譯從本質上講卻是各種文體翻譯的集中代表(epitome),
而不是特例或 「背離現象(deviance)」;就其藝術創造的特點來看,其翻譯實踐更具代表性地需要遵循一般翻譯規律。
某些譯家被 「形」 捆住手腳, 竟至於連基本的翻譯技巧都避而遠之。還是以上面提到的這首詩為例,
對照僵硬的譯文可以看出拘泥於字句的弊端:

The Soul Selects Her Own Society
Emily Elizabeth Dickinson

The Soul selects her own society---
Then---shuts the Door---
To her divine Majority---
Present no more---

Unmoved she notes the chariots---
pausing---
At her low Gate---
Unmoved---an Emperor be kneeling---
Upon her Mat---

I』ve known her---from an ample nation---
Choose One---
Then---close the valves of her attention---
Like Stone---

(參考譯文)
靈魂選擇自己的伴侶

靈魂選擇自己的伴侶,
然後, 把門緊閉,
她神聖的決定,
再不容干預。

發現車輦停在她低矮的門前,
不為所動,
一位皇帝跪在她的席墊,
不為所動。

我知道她從一個民族眾多的人口
選中了一個
從此封閉關心的閘門,
象一塊石頭。

譯例第一闕前兩行的問題已作分析, 第四行含義並非 「不容干預」, 而是 「不露行藏」。第二闕逐字逐句直譯,
甚至不定冠詞也譯成 「一位」, 既違反漢語規范, 又背離了詩歌語域。第三闕更是不堪入目, 連語句都不通了,
「一個民族眾多的人口」 是歧義句。特別是最後一行中的那 「一塊石頭」, 喻義含混, 實在讓讀者心裡堵得慌。

為此, 創造性地運用各種翻譯技巧, 藝術性地利用中文詞語組合讀音上的抑揚頓挫來傳達英語詩歌無所不在的節奏,
我們將這首名詩試譯如下:

⑵ 翻譯英文詩歌有哪些要點

文學翻譯可以說是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此。因為詩歌版用最簡練的語言表權達著人類最豐富的情感和世間最復雜的意象,這種情感和意象便構成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一個民族所特有,代表著這個民族的獨特的精神風貌。所以,詩歌翻譯最重要的是傳遞

⑶ 詩歌等"藝術技巧"英語怎麼翻譯好謝謝!

Artistic skills

⑷ 「詩歌」翻譯成英文怎麼說

Hold
fast
to
dreams
緊緊抓住夢想,
For
if
dreams
die
夢想若是消亡
Life
is
a
broken-winged
bird
生命就象鳥兒回折了翅膀
That
can
never
fly.
再也答不能飛翔
Hold
fast
to
dreams
緊緊抓住夢想,
For
when
dreams
go
夢想若是消喪
Life
is
a
barren
field
生命就象貧瘠的荒野,
Frozen
only
with
snow
雪覆冰封,萬物不再生長
我只能幫你那麼多了!也不算短。。。

⑸ 英語歌詞翻譯技巧

我們先看下面這首歌:
Mama
She used to be my only enemy and never let me be free
Catching me in places that I knew I shouldn』t be
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad
I never thought you would become the friend I never had
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love
Mama I love you. Mama I care
Mama I love you. Mama my friend, you're my friend
I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now
Every little thing you said and did was right for me
I had a lot of to think about, about the way I used to be
Never had a sense of my responsibility
(Repeat)
But now I'm sure I know why,
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All I can give you is love is love
Mama I love you. Mama, I care
Mama, I love you. Mama, my friend, you』re my friend
Mama, I love you, Mama, I care
Mama, I love you, Mama, my friend, you』re my friend
學生的優秀譯文:( 浙江省永康市 陳皓迪)
她,我曾經唯一的敵人
從不給予我自由的天地
將我擒獲在不應該出現的領域
時常,我越界犯錯
我從不奢望你會成為我不曾相遇的知心。
回到過去,沒能領悟其中的真諦。
為什麼你會被誤解。
因此,此刻我透過你的眼睛看世界。
你所付出的一切是愛。
媽媽 我愛你。媽媽 我在意。
媽媽 我愛你。
媽媽 我的夥伴, 你是我的知心。
從前不願入耳的語言。
但我不因今夕開口而慚愧。
你任何的所說與所做都是為我。
許多昔日往事期待回憶。
回憶我曾經的行跡。
從不對我自己負責。
但是,此刻我確信已尋覓到真諦。
為什麼你會被誤解。
此刻,我透過你的眼睛看世界。
予你回報,唯有真愛。
媽媽 我愛你 媽媽 我在意。
媽媽 我愛你。
媽媽 我的夥伴,你是我的知心。
媽媽 我愛你 媽媽 我在意。
媽媽 我愛你。
媽媽 我的夥伴,你是我的知心。

2 回復:歌詞翻譯的方法與技巧
翻譯中的理解:語法,還是語法
英語和漢語不太一樣,有比較嚴謹的語法結構。所以,我們在翻譯的時候,看清語法結構就成了理解和翻譯的突破口。在詩歌翻譯中,更是如此。有時候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節奏,照顧到押韻等各種問題,採用一些比較特殊的語法手段(如有可能採用省略、倒裝、插入和強調等)來進行創作,這無疑給歌詞翻譯中的理解增加了很大的難度?#65310;湍肧pice Girls演唱的這首「Mama」來說,雖然用詞簡單,也沒有特別復雜的語法現象,但仍然不失為我們學習語法,提高英語理解和翻譯能力的典範。
一、 注意理解片語
詞法(包括構詞法、詞性分析等)中,我們需要關注得多一點的是英語的片語或者說習慣用法。畢竟我們不是在英語的母語,所以深諳英語的片語、成語和習慣用法就成為了翻譯中的基本。在「Mama」這首歌曲中,請看:
used to be意思是「過去常常做…」,注意區別be used to do(過去習慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為「她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由」。當然,在這首歌詞里「enemy」是「敵人」的意思。其實可以理解,小時候,我們不聽話,認為媽媽不給我們自由,所以把她當「敵人」看。這其實是英語裡面的一種「以貶義代褒義」的反諷手法。但是翻譯的時候,要注意分寸,如果用「天敵,宿仇」就顯得有點「過度」了。
every other day意思是「每隔一天」,注意區別everyday, each day。
cross the line是一個不太熟悉的片語,意思是to do something wrong(犯錯誤,逾矩)。
mean to do意思是「打算做…,想做….」,注意區別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯過這輛火車意味著你得再等一小時。)
see through意思是「看穿」。仔細查查詞典,還可以得到進一步解釋,如柯林斯詞典這樣解釋「If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一個人或者他們的行為,你知道他們的意圖何在,即使他們試圖掩藏自己的意圖)」 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現在,我看穿了你的眼神。
be ashamed to do sth.意思是「恥於做…」,也可以說be ashamed of sth.。
二、 注意理解時態
這首歌曲為了表達自己兒時的淘氣和不明事理,以及後來長大後,對媽媽良苦用心的理解。一直都在採用過去時態和現在時態的明顯對比。比如:
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now.

3 回復:歌詞翻譯的方法與技巧
三、 注意理解從句
一般來說,從句中使用頻率最多的是「名詞性從句(主語從句、賓語從句、同位語從句)、定語從句和狀語從句。這首歌詞表現很突出,如:
1. 名詞性從句
I never thought you would become the friend…是一個賓語從句,只不過thought後面省略了that。這個句子可以翻譯為:我從來沒有想到你會成為我的朋友。
I didn't know why you were misunderstood也是一個賓語從句,只不過由why來連接了。
2. 定語從句
定語從句是英語中比較特殊的語法現象。漢語的定語只能在所修飾的名詞前,但是英語中,由於定語從句的存在,名詞後面可以有很長的定語修飾。
I never thought you would become the friend I never had.就有一個定語從句I never had(我從來沒有過的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語從句部分,就可以理解為「我從來沒有想到你會成為我的朋友,這個朋友是我以前從來沒有的)。進而翻譯為:我從未曾想到你會成為我的密友。
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語從句,修飾every little thing。可以翻譯為:每一件小事,你的叮嚀和行動,都是為了我。
3. 狀語從句
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個句子就是一個比較典型的狀語從句。可以翻譯為:每隔一天,我就犯錯,我也不想那麼淘。
需要注意:一般來說,我們知道when, before, after等詞引導狀語從句。但是,大多數表時間的名詞也可以引導一個狀語從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽到消息,馬上趕到了出事地點)。
四、注意理解語態
英語中的被動語態和虛擬語態也是理解中的一個難點問題。比如:
I didn't know why you were misunderstood.就是一個被動語態,可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。
Catching me in places that I knewI shouldn』t be.就是一個典型的虛擬語氣,意思是「在我知道我本不應該去的地方把我逮住」。
總的來說,語法結構就象一條藤,把英語的詞語象葡萄一樣串聯起來。所以,要仔細的理解英語,就必須要找出葡萄藤的主幹(英語的主幹或主句)和枝葉(英語的修飾或從句)。在准確理解句子語法結構和邏輯結構的前提下,就具備了翻譯的基本能力。

⑹ 請教翻譯英文詩歌的訣竅,應該注意什麼

要有文采,不要直譯,意譯比較好;
最好能押韻,字數相同;
適當運用成語之類的固定短語,能增加可讀性;

⑺ 漢語詩歌翻譯成英語的方法的建議的英語作文

​前幾天分享了一篇印度著名詩人泰戈爾的詩歌摘選,很多網友都很喜歡,不管是英語版本還是漢語版本,都有一種韻律美、意境美,令人陶醉!詩歌除了意境、體式之外,還講究格律和押韻,這在中國優秀的詩歌中都體現得淋漓盡致,如果將中國古詩翻譯成英文呢?是否也有一種優雅的美呢?

美文

​許淵沖先生是中國著名的翻譯家,擅長中英法互譯,被譽為「詩譯英法第一人」,下面一起來欣賞許淵沖先生翻譯的幾首古詩。

​Spring on the Southern Rivershore

​Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,

​By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

​Four hundred eighty splendid temples still remain,

​Of Southern Dynasties in the mist and rain.

​釋義:rivershore,河岸邊;oriole指一種鳥,金鶯;amid,在……之間;blooms,花;rill,小溪;wine,酒;streamer,飄帶;breeze,微風;splendid,錦綉、輝煌;dynasty,朝代;mist,薄霧。

美文

​通讀全詩,熟悉杜牧詩作的網友應該能看出這是《江南春》,「千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中」。中英文版都做到了抑揚頓挫和押韻,佩服杜牧的詩歌才華,也欽佩許淵沖先生的翻譯本領。

​接下來再來看一首:

​Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

​All flowers in late spring have fallen far and wide,

​But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

​I oft regret spring's gone without leaving its trace,

​I do not know it's come up to adorn this place.

​釋義:peach,桃子;blossom,開花;full-blown,盛開的;mountainside,山坡、山腰;oft,常常;regret,後悔、悔恨;trace,痕跡、蹤跡;adorn,裝飾、修飾。

美文

​這首英文詩是aabb型的尾韻,wide和mountainside押韻,trace和place押韻,讀起來朗朗上口。而原詩是白居易的《大林寺桃花》,這首詩很多人應該也聽過,「人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來」。這首詩是白居易任江州司馬時寫的,當時正值人間四月天,百花殆盡,詩人無處覓春,心中幽怨,沒想到在大林寺卻看到了剛剛盛開的桃花,驚喜愛惜之情油然而生。小詩一首,寥寥數語,卻意境深邃,富有情趣。

美文

​ ​在查找詩歌的過程中,發現英語詩除了講究押韻,也同樣會講究抑揚格律,那麼,你知道英文詩的抑揚格是什麼樣的嗎?後續繼續分享~

熱點內容
全家福初三作文英語怎麼說 發布:2025-01-21 00:47:06 瀏覽:930
帶纜艇英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-21 00:46:55 瀏覽:673
英語玩具單詞海報怎麼畫 發布:2025-01-21 00:38:51 瀏覽:390
有興趣翻譯成英語怎麼說 發布:2025-01-21 00:30:35 瀏覽:814
翻譯英語怎麼下載 發布:2025-01-21 00:29:18 瀏覽:94
享受什麼什麼樂趣的英語怎麼翻譯 發布:2025-01-21 00:26:53 瀏覽:192
不予答復英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-21 00:26:41 瀏覽:454
我喜歡爺爺奶奶用英語怎麼說 發布:2025-01-21 00:05:53 瀏覽:180
對於這件事英語怎麼翻譯 發布:2025-01-21 00:04:21 瀏覽:368
上海小學生怎麼學校內英語作文 發布:2025-01-21 00:01:49 瀏覽:955