英語轉化詞怎麼翻譯
『壹』 如何將古典的詞語翻譯成英文
想要把古典的詞語翻譯成英文,我認為這並不是一件很容易的事情,因為有很多古典的詞語,它的含義會有很多種,所以在翻譯的時候,會顯得很吃力。因此,我們一定要做到以下幾點:
1、在我們翻譯的時候,一定要多個方面的去考慮,這樣翻譯出來的效果,才會更令人滿意。
2、當我們遇到自己不會的翻譯時,我們可以通過網路,或者是字典來查詢,這樣也可以加強自己的記憶。
『貳』 轉化率的英語翻譯 轉化率用英語怎麼說
轉化率抄
[詞典] [化] fractional conversion; percent conversion;
[例句]提高了飼料轉化率,獲得了可觀的經濟效益。
The feed conversion ratio and economic benefit were increased evidently.
『叄』 英語片語互譯 同義句轉化
on the way home
an email from a pen pal
ask questions about him
將人物與禮復物搭配製在一起。
昨天那男孩弄疼了他的手指,手指都淤青了。
Anything else (其他的東西)
『肆』 英語轉化詞怎麼翻譯
converted words 或者簡單說 conversion
『伍』 句子轉換怎做和翻譯英文
轉換
所謂同義句轉換就是將一個句子用另一種形式表達出來,而且意思不變。因此,掌握的句型越多,做題就越方便、快捷、容易。但每種練習的方式總有一定的規律可循。
1. 用具有相同意思的詞或片語進行轉換。如:
例:She has a good time in Wuhan.
轉換:She enjoys herself in Wuhan.
例:He spends some money on books every week.
轉換:He pays some money to buy books every week.
2. 藉助於反義詞或反義片語進行轉換。如:
例:I can』t run as fast as my brother.
轉換:I run more slowly than my brother.
My brother runs faster than I.
例:He is not old enough to go to school.
轉換:He is too young to go to school.
3. 詞語的理解和運用
這里是指:由於詞性不同,但所表達的意思相同的句型變換。如:
例:We often go to school on foot.
轉換:We often walk to school
第一步:不要看每個單詞是不是認識。 第二步:看結構,譯主幹 。第三步:找關系,加修飾。 例句:
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)
這句話更有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎麼翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什麼,其次做什麼,最後做什麼,方法對不對。
拿到一個長難句,首先應該做的是看結構,譯主幹。拿到句子不要先看單詞認不認識,而是先要看連接詞,引導詞,看句子的大結構。怎麼去看呢?
先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴謹,邏輯非常明確。That引導的是一個賓語從句,你可以用紅色標注起來,這是一個大結構,後面for which大的定語從句,後面that又是一個賓語從句。就應該這樣做,首先看出大主幹,好,看完結構了,下一步就是譯主幹。我們把剛剛看到的主句和從句裡面的核心主幹找出來,「他也斷言」第一個主幹出來了,that引導的賓語從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,後面,for which reason因為這個原因,他感覺確信,再看後面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主幹。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。最艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主幹出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那麼這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然後再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節節,所以我們把它看成是數量關系,一系列的思維,然後翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。
回想一下,從第一步找關系,翻譯成他的能力有限。到找修飾的各個過程,最後的翻譯,整個過程都我們找關系找出來的,如果英語功底足夠好,一定要通過找關系,把句子分析出來。所以同學們一定要做翻譯。
為大家總結翻譯備考四原則:
第一點要先做,自己模考的過程。
第二點是改,自我修改。
不要先看譯文,可以查詞典,可以翻翻語法工具書,分析英語句子的關系,可以提升自己的語法能力,改這個過程才是真正能夠提升大家英語基本功的過程;
第三步就是對答案。
看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關系是怎麼安排的。
第四步就是記憶。
記憶這句話中的核心單詞,動詞和主幹上的名詞,片語。不懂的一定要查一下,確定短語的意思;重新看一下句子之間的關系。如果能記住這些修飾關系,明年的翻譯就沒有問題了。如果這個過程全部弄懂了,那麼閱讀理解也就不會是問題了。
最後,希望大家一定要堅持,持之以恆,每天多做一點翻譯,相信大家的翻譯水平會快速提升。
翻譯
『陸』 考研英語的翻譯中詞類該如何轉換/
你問的范圍太廣了,我舉個例子吧,定語的翻譯,一般比較短的定語可以是專現在分詞屬、過去分詞、動詞不定式、介詞、形容詞等,當現在分詞、過去分詞和動詞不定式做定語時可以直接翻譯在名詞之前,另外由於其帶有動作性也可當做謂語表示名詞的動作,翻譯到名詞後變為主謂結構,而介詞和形容詞就只能當定語翻譯到名詞前了,說的比較繞,不知道你明白否,不過也只是翻譯中的一種,其他還有好多需要轉換的情況
『柒』 word文檔中的英文怎麼轉化為中文
1、操作演示使用軟體WPS2019版新建的word文檔,英文段落摘自chinaDaily官網某一篇文章。
『捌』 英文轉中文怎麼翻譯!
食品在傳輸帶上來通過一條管道自時受到一股強勁冷氣流的影響。
conveyor belt
n.
傳送帶
conveyor belt
n.(名詞)
A mechanical apparatus consisting of a continuous moving belt that transports materials or packages from one place to another.
傳送帶,輸送帶:由連續移動、把貨物或包裹從一個地方運送到另一個地方的帶子所組成的機械儀器
『玖』 英語中有幾種詞類轉換呀怎樣轉換呀,如n---v
由於英漢兩種語言的表達方式不同,所以在我們英譯漢時常遇到一些句子無法按原文的詞性譯成漢語;或是勉強譯成漢語了,也不通順,或根本不符合我們的說話習慣,這時就要用到詞類的轉換了。
詞類的轉換可分為四種:轉譯成動詞,轉譯成名詞,轉譯成形容詞,其它詞類互譯。
一、轉譯成動詞
漢語和英語相比,動詞用的較多,英語中常只有一個謂語動詞,漢語則常有幾個動詞連用。
例如:He admires the President's stated decision to fight for the job.(他對總統聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩)。英語中只有admire是動詞。譯成漢語後則有幾個動詞了。
1、名詞-->動詞
英語中有很多動詞派生成名詞的詞,含有動作意味的名詞,加後綴-er的名詞,這時翻譯時要適當選擇其詞性翻譯。
例1:Rockets have found application for the exploration of the universe.
分析:application=>apply, exploration=>explore.這兩個詞都是由動詞派生成名詞的,所以漢譯時根據漢語習慣譯成動詞。
譯文:火箭已經用來探索宇宙。
例2:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
分析:sight, sound這兩個詞都有一定的動作意味。注意sound這個詞,是聽見飛機的聲音,漢譯時要注意加詞(加詞法後同再詳細講)。
譯文:看到我們的噴氣飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
例3:I am afraid I can't teach you swimming, I think my little brother is a better teacher than I.
分析:teacher,是老師意思,若譯成:我認為我弟弟是一個比我好的老師。也湊合,但和上文說起來就有點別扭了。
譯文:我未必會教你游泳,我想我小弟比我教得好。
2、形容詞-->動詞
英語中表示知覺、情慾、慾望等心理狀態的形容詞,在聯系動詞後作表語用時,往往譯成漢語的動詞。常見的有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able,etc.
例4:The fact that she was able to send a message was a hint.
分析:這個還比較容易看的,按意思往下翻就行,be able:常譯作「能夠...」。
譯文:她能夠給我帶個信兒這件事就是個暗示。
3、副詞-->動詞
例5:As he ran out, he forgot to have his shoes on.
分析:這種詞本身也有動作的意味的,或者也有的可以和前面的動片語成片語。
譯文:他跑出去時,忘記了穿鞋子。
4、介詞-->動詞
例6:Many laboratories are developing medicines against AIDS.
分析:介詞against:反對,和上面的3中一樣,有一定的動作意味,但英語中確是介詞、副詞,漢語的習慣就必須譯成動詞。
譯文:許多實驗室正在研製潛治療艾滋病的葯物。
我們來練習一下吧!注意劃線部分的譯法:)
1.Success is dependent on his effort.
2.She opened the window to let fresh air in.
3.I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.
4.Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年真題)
5.Additional social stressess may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000真題)
參考譯文:
1、成功與否取決於他的努力。(2)
2、她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。(3)
3、我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。(4)
4、人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界並不認識歷史是一門學科。(1)
5、由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。
一、轉譯成名詞
1、名詞派生轉用的動詞
英語中有很多由名詞派生及名詞轉用的動詞,而漢語中我們不易或無法找到相應的動詞,這時候就要將其轉譯為漢語的名詞了。
例1:Formality has always characterized their relationship.
分析:character=>characterize.由名詞派生成的動詞,意為「具有...的特徵」但翻譯時不如轉譯為名詞,更易表達,更符合漢語的習慣。
譯文:他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。
例2:To them, he personified the absolute power.
分析:person==>personify,同樣道理,若是譯成動詞的話。「是...的化身;賦予...人性」等,不太漢語的習慣的,看看下面的譯法就更好理解了。
譯文:在他們看來,他就是絕對權威的化身。
名詞轉用的動詞
例3:Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
分析:這類譯法講原因其實很難的,還是常用的那句話,一定要符合漢語的習慣,只要把意義准確通順地表達。那麼漢語有什麼習慣呢,常用的有這些。(見最下面)
譯文:美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命後,在大氣層中焚毀。
2、英語的被動句
有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成「愛(遭)到....+名詞」、「予(加)以+名詞」這類結構。
例3:Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom ring this period, victimized for his views.
分析:由於漢語不如英語愛用被動句,所以盡量譯成主動句,而不宜譯成主動句,就可以用這種方法來譯。也可以把這些被動式的譯法做為考研翻譯的標准譯法。
譯文:在這期間,斯諾受到了美國新聞界和政界極不公正的對待,由於他的觀點,他受到了迫害。
3、形容詞==>名詞
英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢澤時常譯成名詞。
例4:They did their best to help the sick and the wounded.
分析:這個還是很好理解的,就直接記住定冠詞+形容詞可以表示某一類的人,譯成名詞就行了。
譯文:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員(救死扶傷)。
此外,根據情況還有些形容詞可以譯成名詞。
例5:The Wilde family were religious.
分析:這類詞在英語中用法表意很准確,但漢譯時若只按字面翻譯就有不明確或不準確。當然這句話只說他們家人很虔誠也沒有錯,但譯文就說明他們家人都是教徒。(當然這個有上下文就更好理解了。)
譯文:王爾德全家都是虔誠的教徒。
我們來練習一下吧!注意劃線部分的譯法:)
1.They were considered insincere.
2.This solar cell is only 7% efficient.
3.As the war progressed, he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.
4.In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.
5.Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
參考譯文:
1、他們被人認為是偽君子。(3)
2、這只太陽能電池的效率只有7%。(3)
3、隨著戰爭的進行,他成了他們受挫的象徵,成了一切壞事的化身。(1)
4、黎明時,天空映出了瞭望塔的輪廓。(1)
5、由於經常受到太陽、月亮及地球引力的影響,衛星活動必須加以密切的觀察。
一、轉譯成形容詞
1、名詞-->形容詞
(1)英語中還有很多名詞是由形容詞派生出來的,在漢譯時往往直接譯成形容詞的意思更好,更貼切。
例1:The pallor of her face indicate clearly how she was feeling the moment.
分析:pale=>pallor.若譯成「她臉色的蒼白表明.....。」意思也能明白,但不符合漢語的習慣,我們很少這樣說話的,所以要進行一下調整。
譯文:她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。
例2:The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonder.
分析:由secure, warm派生成了名詞做主語,同樣的按字面譯也講得通,但就是不符合漢語的習慣。
譯文:驅逐艦的病室很安全也很溫暖,好極了。
例3:He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.
分析:enormous==>enormity譯成"他疑問的巨大"?顯然不好,所以也要調整一下轉成形容詞。
譯文:他同邦迪談了一會兒,他提出的問題返映出他有很大的懷疑。
(2)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往可以轉譯成形容詞。
例4:The blockade was a success.
分析:success==>a success.可作名詞也形容詞的詞前+不定冠詞,表示用了這個詞的名詞詞性但我們往往要譯成形容詞。
譯文:封鎖很成功。
例5:Independent thinking is an absolute necessity in study.
分析:獨立思考在學習中是一個絕對的必需。這樣譯顯然不容易理解,像是不會說漢語,所以比較一下下面的澤法。
譯文:獨立對學習是絕對必需的。
2、其它詞類互譯
(1)形容詞與副詞的互相轉譯。
例6:The fact that she was able to send a message was a hint.
分析:這個還比較容易看的,按意思往下翻就行,be able:常譯作「能夠...」。
譯文:她能夠給我帶個信兒這件事就是個暗示。
(2)副詞-->動詞
例7:As he ran out, he forgot to have his shoes on.
分析:這種詞本身也有動作的意味的,或者也有的可以和前面的動片語成片語。
譯文:他跑出去時,忘記了穿鞋子。
(3)介詞-->動詞
例8:Many laboratories are developing medicines against AIDS.
分析:介詞against:反對,和上面的3中一樣,有一定的動作意味,但英語中確是介詞、副詞,漢語的習慣就必須譯成動詞。
譯文:許多實驗室正在研製潛治療艾滋病的葯物。
我們來練習一下吧!注意劃線部分的譯法:)
1.Success is dependent on his effort.
2.She opened the window to let fresh air in.
3.I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.
4.Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年真題)
5.Additional social stressess may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000真題)
參考譯文:
1、成功與否取決於他的努力。(2)
2、她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。(3)
3、我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。(4)
4、人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界並不認識歷史是一門學科。(1)
5、由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力