日語在干嗎漢子翻譯成英語怎麼說
⑴ 你好!在干什麼呢翻譯成日語用漢語怎麼說
日語 こんにちは、なにをしてるんですか?諧音 恐尼奇挖,那尼喔西忒魯 得蘇卡?
⑵ 「你們在干什麼」用日語怎麼說要翻譯成中文拼音
あなたたち何をしているの。
あなたたちなにをしてい版るの
a na ta ta qi na ni ou xi te i lu nou
前面兩個人權回答的也對,只是隱含著指責的語氣。從地位上看是高位者對低位者說的話。你聯系你要用的語境決定比較好。我這句就是平鋪直敘,沒什麼感情,除非你把語氣加進去,不然只是疑問。
⑶ 日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的
一、日語名復字翻譯成英文時,制是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成Murayama Tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成Tomiichi Murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。
⑷ 請問哪裡能將英文寫成的日文名字翻譯成漢字形式的
XP系統的話 直接復直接安裝一個IME日文輸制入法就能解決 (不用下載 系統自帶)
然後把輸入法狀態設定為日文假名狀態 打入英文名字 按空格就可以
Nariakira 自動就變成了 斉彬(簡體中文則是:齊彬) 其他也一樣
但是請注意在人名後面請寫上(音譯)之類的
因為日語和漢語一樣 一個讀音可能對應多個漢字
你選擇的漢字並不一定就是對方真正使用的漢字名字
所以需要加上(音譯)解釋一下
⑸ 日語地址如何翻譯成中文和英文
我對您提供的地址後面的25F 有疑問,按一般理解是25樓,但地址所示的房子只有4層高,一樓回是辛風餐答廳;請明察!!是否可能是2樓5號室?
中文翻譯:
新大久保大樓 25F
日本 東京市 新宿區
百人町 1丁目 11番 門牌31號
英文翻譯:
25F, Shin-Okubo Building,
1 Chome-11-31, Hyakunin-cho
Shinju-ku, Tokyo,
Japan.
⑹ 在幹嘛 用日文翻譯怎麼說翻譯成中文
何をしているの?
拿尼喔西太一路挪?
(諧音只能參考。)
⑺ 日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
但是日本人的名字中也不全是漢字,也有不少直接寫平假名或者片假名的例子。這時的翻譯就會有歧義了,因為日文的特點,一個假名只代表發音,可以找對應讀音的漢字來代替,但是日語一字多音太普遍了,所以具體是音譯還是意譯就很難取捨了。如果你想學習日語可以加裙開始是六二九中間是九五七末尾是五三七,每天直播分享日語干貨,裡面可以學習和交流,也有資料可以下載。比如「ことり」就可以寫作「小鳥」或者「琴梨」,二者發音相同。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工游戲公司),盡管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
⑻ 如何將日語的假名名字翻譯成漢字
一般,來日本人名字使用自漢字,所以日本人的名字翻譯成中文時,按照歷史習慣直接使用漢字。
但是,日本人的名字的發音不是按照漢字的中國音來讀的。
比如,「渦巻」在日語里讀「うずまき(u zsu ma ki)」,但是按照歷史習慣,中國人讀(wo juan)。
日本人的名字雖然使用了漢字,在一定程度上照顧了漢字的意思,但是起名字的時候更注重讀音。因此,現在一些不了解歷史習慣的日本人常常會問中國人問什麼不叫他(u zsu ma ki)。在這種注重讀音的習慣上,現在出現了只有假名的名字的現象。你說的這個「ナルト」就是這樣的名字。這只是一個(na lu to)的音,並不需要什麼附加漢字來表達它的意思。
這樣在翻譯成中文時,就出現了問題。翻譯者需要找個對應的漢字。那麼,查一下字典,有「ナルト」讀音的漢字有:鳴門、成人、鳴戸等。於是翻譯者就進行了自我加工。這樣就出現了不同的譯文。
你還記得小叮當嗎?原作不得不在中國播放的節目里加一段更名的內容,說自己不是小叮當,是「哆啦A夢」。這就是一開始的譯者將どらえもん做了任意加工的結果。
⑼ 翻譯日文是說翻譯成日語漢字還是中文
應該是中文吧。。。不是每個日文假名詞彙都有對應的日語字的
⑽ 翻譯日文是說翻譯成日語漢字還是中文
"長大了.發覺人來到這個世界的確實是來苦一場的."
は成長しました.人のこの專世界に來る屬確かさに気がつくのは苦い1度に來たのです
"人生就是一個扯蛋的過程"
人生1つのむだ話をした過程
"生活,在於折騰"
生活、"を苦しめることにあります