enjoy英語怎麼翻譯
① find enjoy感到愉快英語怎麼說
I have to say that I enjoy this moment.
② 英語enjoydoing是什麼意思
與enjoy相關的用法有三抄種:
enjoy doing sth. 喜歡/享受襲做某事,比如 I enjoy playing piano.(我喜歡彈鋼琴)
enjoy sth. 喜歡某物/某事,比如 I enjoy the time of playing piano.(我享受彈鋼琴的時光)這句話的主幹是 I enjoy the time,the time就是句型中的sth. ,of後面是對這個sth.的補充說明。
enjoy oneself 玩的開心/過得愉快
注意:沒有enjoy to do sth.的表達
③ 享受孤單 英語怎麼說 enjoy alone 肯定不對
enjoy loneliness
④ 他們在公園玩得很愉快用英語翻譯用enjoy的句型
they are(was) having a good time in a park,沒看清題,they are enjoying the time in a park
⑤ 請問他的身體一直很好翻譯成英語動詞用enjoy怎麼翻譯
enjoy除了表示享受意思之外,還有擁有,享有的意思,eg.
he enjoys being healthy;
he enjoys phsical fitness.
⑥ 英語enjoy翻譯成中文是什麼意思
enjoy
vt.享有,享受; 欣賞; 喜歡; 使過得快活
vi.使過得快活
I enjoy pleasure as much as the next person.
我和別人一樣愉快。
請採納版
如果你認權可我的回答,敬請及時採納
~如果你認可我的回答,請及時點擊【採納為滿意回答】按鈕
~~手機提問的朋友在客戶端右上角評價點【滿意】即可。
~你的採納是我前進的動力
~~O(∩_∩)O,記得好評和採納,互相幫助
⑦ 【英語】【翻譯】最後的enjoy you all怎麼翻譯合適
enjoy
有receive ... with joy 。
或者take pleasure in/from...的意抄思。
所以襲So I can enjoy you all.
就有:【因此 我能夠 樂享 大家的 相伴】的意思。
⑧ 我喜歡看電視(enjoy)用英語怎麼說
我喜歡看電視
I like watching TV
⑨ 這句話怎麼翻譯(英語)
Take it easy, and enjoy yourself
===
我補充幾句,中英翻譯,沒有確切一說,只有地道一說.因為中英文表達方式有很多專不同,所以逐字逐屬句的翻譯,也就是所謂的確切的翻譯的結果就是英國人聽不懂你的中國式英語.
比如這句話,放鬆心情如果譯成relax the mood,會讓英美人不知所雲的.
⑩ 英語文章翻譯!謝謝!
My old man was the original Silver Lining Guy. As a teen-ager I bbed him, not entirely kindly, Opti the Mystic because of his crazy optimism, his relentless good cheer and his imperturbable knack for seeing any problem or crisis as 「 opportunity for growth.」
我老爸與眾不同,能在黑暗中看見光明。我十多歲的時候,就不很禮貌地給他起了個綽號,叫「老樂天」,因為他那狂熱的樂觀,他那執著的快樂性格,以及他那視逆境為良機的沉穩本領。
For 30 years my father had been a senior rep for one of the world』s largest instrial publishing firms. He』d transformed a sleepy advertising backwater into a thriving multimillion-dollar territory. To Opti, hard work was a form of play because work involved solving problems. This life view fit the philosophy of his favorite game-golf-like a glove.
經過30年的奮斗,父親已成為一家世界最大的工業印刷公司的高級代表。他把一個死氣沉沉的廣告公司變成朝氣蓬勃盈利上百萬美金的企業。對於「老樂天」來說,艱苦的工作就是娛樂,因為工作飽含著解決問題的快樂。這種人生觀非常符合他信奉的最喜歡的運動——高爾夫哲學——像一隻手套。
His first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to 「relax and enjoy the round. The game ends far too soon.」 I didn』t have a clue what he meant.
他第一次把高爾夫球放在我手裡的時候,我大約十歲。在北卡羅來納州高原的山中,我一次次發脾氣,一次次把球扔掉,我急於求成,老爸總是勸我「放鬆點,慢慢打,比賽結束得太快了。」我一點都不明白他的意思。
The real joy of play, he said, was in solving the unique riddle of each golf shot- an unfair break, a horrendous lie in the rough. To him golf was also a character builder. For that reason, he was a stickler for the rules: you fixed dents in the green; you putted in turn; you congratulated an opponent on a good shot. He believed these courtesies were as essential to game as oxygen, but I suffocated under their constriction.
他說,高爾夫的真正樂趣,就在於如何解決每一桿球的獨特謎團——不公平的犯規,球停在可怕的障礙區。於他,高爾夫還鑄就了他的性格。因為這個原因,他嚴守規則:你把球擊進了綠地上的球洞;該你推桿進球了;對手擊出了個好球,你要由衷地祝賀。他堅信這些游戲的基本禮節,像氧氣一樣不可或缺,可我卻被壓抑得喘不過氣來。
Eventually when I calmed down and grew up, golf became much more than a game between my old man and me. It acted as my personal entry hatch to my father』s cosmos-a mean of seeing who this funky, funny, oddball philosopher really was, and who I needed to become.
漸漸地,等我平靜下來,也長大了,在我和老人之間,高爾夫就不僅僅是一場運動了。它已然成為我探索父親廣闊的內心宇宙的一道必經之門,他真是古怪風趣,言談充滿哲理,我正想成為他那樣的智者。
The golf course became the place where we sorted things out. No topic was out of bounds: sex, women, God, career, money. We debated without rancor, found common ground, competed like crazy and took each other』s pocket change.
高爾夫球場是我們交流溝通的地方。在那裡我們無話不談:性、女人、上帝、事業、金錢。我們毫無敵意地爭論,最終總能達成共識。父子倆用小錢打賭,競爭相當瘋狂,不掏空對方口袋裡的零錢決不罷休。
We played the day Neil Armstrong walked on the moon. We played the day before I got married and the day after my son was born. We played through the rain, the wind and the heat. We usually played late in the day, following our shadows in the last of the light.
在尼爾•阿姆斯特朗登上月球的那天,我們打了一場球。我結婚前的那天、兒子出生後的那天,我們也在打球。寒去暑來,風雨無阻。我們常在傍晚打球,直到夕陽的最後一抹余輝拉出我們長長的身影。
But now Dad was pushing 80, and he faced the unpleasant aftereffects of a radical colostomy and a prostatectomy. His knees were weak, his hearing was going and he had a deteriorating cataract. He never mentioned these problems. And if I did, he merely laughed off my concerns.
可是,如今老父年屆80,遭遇過結腸完全造口術和前列腺切開術這些不愉快的經歷。他的膝蓋酸軟,聽力衰退,還患有日益嚴重的白內障。他從不把這些放在心上,如果我提及此事,他對我的關心只是一笑置之。
On a wet and cold October day we played at Pinehurst, N.C., one of Dad』s favorite courses. He topped balls and missed putts he could once have made with his eyes shut. At one point I was passing a steep bunker when I heard him sheepishly ask me for a hand up. I took his hand. It was trembling ever so slightly. My heart almost broke. On the drive home I said, 「Let』s take the trip we always talked about.」
在十月的一個潮濕寒冷的早晨,我們在北卡羅來納州的松樹谷打球,那是父親最喜愛的球場之一。他起桿擊球,沒有擊中,而這在以前他閉著眼都能將球擊進球洞。路經坡陡的沙窪時,我聽到身後父親難為情地要求我拉他一把,我抓住了他的手;父親的手竟在微微顫抖,我幾乎心碎。開車回家的路上,我說:「我們總是說出去旅行,那就去吧?」
The trip was to St. Andrews, Scotland, the Mecca of golf. We』d both been there before-I as a golf writer, Dad as a sergeant in the Eighth Army Air Force ring World WarⅡ-but we hadn』t played there together.
此行的目的地是蘇格蘭的聖安德魯,高爾夫運動的聖地。我們都去過那兒——我作為高爾夫記者,而父親是二戰美空軍第八軍的中士——但我們從未一起在那兒打過球。
Two weeks before we were to leave, he called. 「I had some bleeding,」 he said. The cancer had come hack, spreading throughout his pelvic region, his back and stomach. He had a month, two at most, he said.
我們出發前的兩個星期,父親打電話來。「我出了一點血。」他說。癌症復發了,擴散到他的骨盆、背部和胃部。他說,他只剩1個月了,最多不超過2個月。
「They can pump me full of poison and buy a few more weeks, but who the hell needs that?」 He said he planned to let nature take its course. I told him I admired his courage. He told me to save my lung power for the golf course. 「I』m planning to whip your tail at St. Andrews,」 he said. 「See you at the airport.」 Opti the Mystic had spoken.
「他們要用毒葯注滿我的身體,花錢讓我多活幾個星期,可是,見鬼,誰需要那樣?」他說他打算順其自然。我告訴他我很佩服他的勇氣。他要我保存好肺活量,都用在高爾夫球場上。「我要在聖安德魯把你打得落花流水。」老樂天說,「機場見!」
We decided to play several courses in England before heading to St. Andrews. The first round would be at Royal Lytham, near the English village of Freckleton. For 13 months ring World WarⅡ my father had served as an Army Air Force parachute inspector on the outskirts of the village. On his days off he played golf.
在出發去聖安德魯之前,我們決定先在英格蘭打幾場球。第一場是在皇家萊瑟姆,在英國鄉村弗雷克爾頓附近。因為二戰期間,父親任美國空軍傘兵巡查官,在村莊的郊外駐扎了13個月。業余的時候他就打打高爾夫。
As we rolled into Freckleton, schoolchildren jostled along the side-walks. 「We had kids just like hanging around the base,」 my father said. 「I took photos of a lot of them. We had one PX all covered with their pictures.」
當我們開車駛進弗雷克爾頓,上學的孩子們在路邊推推搡搡地嬉鬧。「當時也有許多孩子來我們基地溜達,」父親說,「我給他們拍了很多照片,軍營小賣部里掛滿了他們的照片。」
On the course that day, Dad showed a discernible lilt in his step. I could picture him swinging a club in his staff sergeant』s uniform.
那天在球場,父親的腳步明顯邁出輕快韻律。我可以想像他身著中士軍裝在俱樂部里揮桿的颯爽英姿。
We sat down to rest on the grass at the tenth tee. 「Our scores are awful,」 I said.
我們在第十個球座草坪上坐下休息。「我們的得分太糟了。」我說。
「No matter. This is so delightful. Look at those birds.」
「沒關系。我倒覺得玩得很痛快。快看那些鳥。」
I glanced up at several white birds darting over the peaked red rooftops. The moment really was delightful, proving, as someone once said, that golf is mostly about who you choose to play with.
我抬頭看見幾只白色的鳥兒從尖聳的紅色屋頂俯沖下來。此情此景,真是溫馨愉快。這正驗證了有人曾說過的,高爾夫的樂趣很大程度上取決於你選擇的玩伴。
During an exchange with some locals the next evening, a woman spoke of a recent D-Day reunion at the former base. 「There was quiet a memorial service because of the bomber.」 She said.
第二天傍晚,在與當地人交流中,一位婦人聊起了在前基地舉行的二戰盟軍在法國北部的進攻紀念日。「由於那轟炸機,有許多值得回憶的紀念儀式。」
「What bomber?」 I asked.
「什麼轟炸機?」我問道。
「Why, the bomber that crashed,」 she replied.
「怎麼,你不知道那轟炸機的事?」她回答。
I glanced at Dad. 「Do you know the bomber they』re talking about?」
我看了爸爸一眼。「你知道他們談論的轟炸機嗎?」
His complexion had turned pale. 「Yes,」 His voice was scarcely more than a whisper 「Come with me.」
他臉色變得慘白。「是,我知道。」聲音低得幾乎聽不見。「跟我來。」
We walked to a burying ground at the rear of a church in the center of the village. I followed him to a large polished granite cross. I read some of the names inscribed on the stone border surrounding the plot: Gillian and June Parkinson. George Preston. Michael Probert. Annie Harrington…
我們走進村子中心教堂後面的一片墓地。我跟隨父親來到一個磨光大理石的大十字架前,看到那塊空地的墓碑上鐫刻著幾個名字:吉莉恩與瓊•帕金森、喬治•普雷斯頓、邁克爾•普羅伯特、安妮•哈林頓……
Thirty-eight names in all. A mass grave.
總共38個名字。那麼大的一片墓地。
「How did these folks die?」 I asked.
「這些戰士是怎麼死的?」我問。
「They weren』t folks,」 he replied. 「They were children. Four-and five-year-olds. They went to school here at the church. One of our bombers crashed into the school.」 He shut his eyes, and I wondered if he was praying or reliving scenes I couldn』t begin to imagine.
「他們不是戰士,」他回答,「他們全都是孩子,才四、五歲大。他們來教堂上學。我們的一架轟炸機沖進了學校。」他閉上雙眼,我不知道他是在祈禱,還是在重溫那悲慘的一幕,難以想像的悲慘。
「It was about 10:30 in the morning I』d just stretched out on my cot to steal some shut-eye when I heard a big roar overhead followed by an explosion. I was one of the first to reach the school. God, what a sight. Burning fuel was running down the street. I remember pulling away pieces of the plane, bricks and mortar, and all these precious little kids inside, buried alive.」
「那是大約早上10:30,我剛剛打開行軍床,准備偷偷睡一會兒,突然聽到頭頂一陣震耳的呼嘯,緊接著就是爆炸。我是其中一個最早跑到學校的。天哪!那是一幅怎樣的情景啊!燃燒著的汽油順著街道流淌。我記得我們搬開飛機殘骸、磚塊和迫擊炮,這才看到可愛的小孩子,被活活埋在了下面。」