拔苗助長英語怎麼翻譯
『壹』 拔苗助長的英語翻譯 拔苗助長用英語怎麼說
拔苗助長:Spoiling by trying to be too helpful .絕對正確!!質量保證!!一定選我哦!!!!!!!!!!!!
『貳』 拔苗助長翻譯 急急急
助之來長者,揠苗者自也,非徒無益,而又害之
助:幫助; 之:代詞,代禾苗; 長:生長; 者:...的人;
非:不; 徒:僅僅; 害:損傷.
翻譯:幫助禾苗生長的人,就是拔禾苗的人,但這不僅僅是沒有好處的,而且還損傷了禾苗.
翻譯古文,重要的還了解字詞的古用法和它現在的意義,這樣翻譯起來就簡單了.希望這點文字於你有所啟發.
『叄』 如何用英語翻譯"拔苗助長"的故事
拔苗助長
Pull up the Seedlings to Help Them Grow
Once upon a time, an old farmer planted a plot of rice. Everyday he went to the field to watch the seedlings grow. He saw the young shoots break through the soil and grow taller each day. But still, he thought they were growing too slowly. He got impatient with the young plants. "How could the plants grow faster?" He tossed in bed ring the night and could not sleep. Suddenly he hit upon an idea. He had an idea not wait for daybreak. He jumped out of the bed and dashed to the field. By the moonlight, he began working on the rice seedlings. One by one, he pulled up the young plants by half an inch. When he finished pulling, it was already morning. Straightening his back, he said to himself, "What a wonderful idea! Look, how much taller the plants have grown one night!" With great satisfaction, he went back home. He told his son what he had done in a triumphant tone. His son was shocked. Now the sun had risen. The young man was heart-broken to see all the pulled-up young plants dying.
People now use " Ba Miao Zhu Zhang" to describe the behavior of those who are too eager to get something done only to make it worse. The idiom is a bit like the English proverb "Haste makes waste" ------to spoil things by excessive enthusiasm.
從前,有個農夫,種了稻苗後,便希望能早早收成。每天他到稻田時,發覺那些稻苗長得非常慢。
他等得不耐煩,心想:「怎麼樣才能使稻苗長得高,長很快呢?
想了又想,他終了想到一個「最佳方法」,就是將稻苗撥高幾分。
經過一番辛勞後,他滿意地扛鋤頭回家休息。心想:明天稻苗長得一定更高了。
隔天早晨.一早起身,他迫不及待地起去稻田看他的「成果」。
哪知,他跑到稻田時,卻看到所有的稻苗都枯萎了。
『肆』 文言文拔苗助長的詳細翻譯
把苗拔起,以助其生長。後用來比喻違反事物的發展規律,急於求成,反而壞事。 說明:欲速則版不達. 好心辦壞事。權
宋人有閔①其苗之不長而揠之者②,茫茫然歸③,謂其人曰:「今日病矣④!予助苗長矣⑤!」其子趨而往視之,苗則槁矣⑥.天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。
①閔(mǐn)——同「憫」,擔心,憂慮。
②揠(yà)——拔。
③茫茫然——疲倦的樣子。
④病——精疲力盡,是引申義。
⑤予——我,第一人稱代詞。
⑥長——長大,成長。
⑦趨——快走。
⑧往——去,到..去。
⑨槁(gǎo)——草木乾枯。
古時候宋國有個人,嫌禾苗長得太慢,就一棵棵的往上拔起一點,回家還誇口說:「今天我累得精疲力盡,我幫助苗長了!」他兒子聽說後,快跑到地里一看,苗都枯死了。天下不助苗生長的人實在很少啊。以為沒有用處而放棄的人,就像是不給禾苗鋤草的懶漢。妄自幫助它生長的,就像拔苗助長的人,非但沒有好處,反而危害了它。
『伍』 拔苗助長翻譯 急!
【原文】
宋人有憫其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:「今日病矣!予助苗長矣內。」其子趨而往視容之,苗則槁矣。
天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。[2]
【譯文】
有個宋國人嫌自己的莊稼長得慢,就將禾苗一棵棵拔高。他疲憊不堪地回到家裡,對家人說:「今天累壞了,我幫助莊稼長高啦!」他兒子趕忙到地里去看,禾苗都已死了!
天下人不犯這種拔苗助長錯誤的是很少的。認為養護莊稼沒有用處而不去管它們的,是只種莊稼不除草的懶漢;一廂情願地去幫助莊稼生長的;就是這種拔苗助長的人,不僅沒有益處,反而害死了莊稼。
————————————————分割線————————————
網路V5,以後有這種問題直接網路就可以的拉。沒必要怎麼麻煩的。
『陸』 拔苗助長翻譯
文言文:
宋人有憫來其源苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:「今日病矣!予助苗長矣。」其子趨而往視之,苗則槁矣。
天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。
注釋:
憫:耽心、憂慮的意思。長:生長、發育的意思。揠:拔的意思。芒:疲乏。芒芒然,很疲倦的樣子。謂:告訴。病:勞累。予:文言人稱代詞,我的意思。趨:趕去。非徒:不僅只是。
<<拔苗助長>>:戰國時候,宋國有個農民種了一塊地。栽下禾苗後,他希望它很快長高。結出果實。他每天都到地里去看,但禾苗長得很慢,他心裡非常著急。怎樣才能讓禾苗盡快長高呢?
天氣很好,艷陽高照,他到地里去把禾苗一一拔高。回家後,他很得意地對家裡人說:「累死我了,我幫助禾苗長高了。」他的兒子到地里一看,禾苗全枯死了。
拔苗助長:原作「揠苗助長」,後作「拔苗助長」。
評點:
此則寓言從反面生動地說明了這樣一個道理:遇事如果不從客觀實際出發,只能是好心辦壞事。
『柒』 「拔苗助長」用英文怎麼翻譯
拔苗助長
To Pull up the Seedlings to Help Them Grow
Once upon a time, an old farmer planted a plot of rice. Everyday he went to the field to watch the seedlings grow. He saw the young shoots break through the soil and grow taller each day. But still, he thought they were growing too slowly. He got impatient with the young plants. "How could the plants grow faster?" He tossed in bed ring the night and could not sleep. Suddenly he hit upon an idea. He had an idea not wait for daybreak. He jumped out of the bed and dashed to the field. By the moonlight, he began working on the rice seedlings. One by one, he pulled up the young plants by half an inch. When he finished pulling, it was already morning. Straightening his back, he said to himself, "What a wonderful idea! Look, how much taller the plants have grown one night!" With great satisfaction, he went back home. He told his son what he had done in a triumphant tone. His son was shocked. Now the sun had risen. The young man was heart-broken to see all the pulled-up young plants dying.
People now use " Ba Miao Zhu Zhang" to describe the behavior of those who are too eager to get something done only to make it worse. The idiom is a bit like the English proverb "Haste makes waste" ------to spoil things by excessive enthusiasm.
從前,有個農夫,種了稻苗後,便希望能早早收成。每天他到稻田時,發覺那些稻苗長得非常慢。
他等得不耐煩,心想:「怎麼樣才能使稻苗長得高,長很快呢?
想了又想,他終了想到一個「最佳方法」,就是將稻苗撥高幾分。
經過一番辛勞後,他滿意地扛鋤頭回家休息。心想:明天稻苗長得一定更高了。
隔天早晨.一早起身,他迫不及待地起去稻田看他的「成果」。
哪知,他跑到稻田時,卻看到所有的稻苗都枯萎了。
『捌』 揠苗助長英語怎麼說
"揠苗助長"算是英語諺語,經典:)~~
"揠苗助長"在英語里常用(Haste makes waste.)來表達。
"揠苗助長"Haste makes waste.也有"欲速則不達"的意思了,
:)~~
『玖』 揠苗助長的英文翻譯
揠苗助長(To Pull up the Seedlings to Help Them Grow)
Once upon a time, an old farmer planted a plot of rice. Everyday he went to the field to watch the seedlings grow. He saw the young shoots break through the soil and grow taller each day. But still, he thought they were growing too slowly. He got impatient with the young plants. "How could the plants grow faster?" He tossed in bed ring the night and could not sleep. Suddenly he hit upon an idea. He had an idea not wait for daybreak. He jumped out of the bed and dashed to the field. By the moonlight, he began working on the rice seedlings. One by one, he pulled up the young plants by half an inch. When he finished pulling, it was already morning. Straightening his back, he said to himself, "What a wonderful idea! Look, how much taller the plants have grown one night!" With great satisfaction, he went back home. He told his son what he had done in a triumphant tone. His son was shocked. Now the sun had risen. The young man was heart-broken to see all the pulled-up young plants dying.
People now use " Ba Miao Zhu Zhang" to describe the behavior of those who are too eager to get something done only to make it worse. The idiom is a bit like the English proverb "Haste makes waste" ------to spoil things by excessive enthusiasm.
異譯
古時候宋國有個農夫,種了稻苗後,便希望能早早收成。
每天他到稻田時,發覺那些稻苗長得非常慢。他等得不耐煩,心想:"怎麼樣才能使稻苗長得高,長很快呢?想了又想,他終了想到一個"最佳方法",就是將稻苗撥高幾分。
經過一番辛勞後,他滿意地扛鋤頭回家休息。然後回去對家裡的人表白:"今天可把我累壞了,我幫助莊稼苗長高一大截!"
他兒子趕快跑到地里去一看,禾苗全都枯死了。
人們現在用拔苗助長形容急於求成,違法客觀規律,只會把事情辦壞。成語有點像西方的諺語「欲速則不達」——過度的熱情只會把事情辦壞