當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 日本公司名字英語怎麼翻譯

日本公司名字英語怎麼翻譯

發布時間: 2021-01-15 18:16:08

『壹』 我想問一下公司名稱如果是日本的公司名和簽字人日本人名,怎麼翻譯成英文啊,中國是用拼音對吧。

用那些名稱的假名所對應的羅馬音節表示就可以了。比如:山下——yamasita

『貳』 日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。

但是日本人的名字中也不全是漢字,也有不少直接寫平假名或者片假名的例子。這時的翻譯就會有歧義了,因為日文的特點,一個假名只代表發音,可以找對應讀音的漢字來代替,但是日語一字多音太普遍了,所以具體是音譯還是意譯就很難取捨了。如果你想學習日語可以加裙開始是六二九中間是九五七末尾是五三七,每天直播分享日語干貨,裡面可以學習和交流,也有資料可以下載。比如「ことり」就可以寫作「小鳥」或者「琴梨」,二者發音相同。


「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工游戲公司),盡管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

『叄』 日語名字如何翻譯成英語的

發音有幾種取法抄哦~
りょう襲
れい(ryo
rei)


這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
リャン

(ryan
ri)


這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)


這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。現在的日本人很習慣把中國姓氏的「梁」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這么被人叫的。呵呵

『肆』 日本人的名字怎麼用英文翻譯

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。


(4)日本公司名字英語怎麼翻譯擴展閱讀

四種寫法:

如 占軍山的英文寫法:

1、Zhan Junshan,普通寫法。

2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。

3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。

4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。

『伍』 日本精機株式會社 公司名稱的英文翻譯

Precise machine Corporation of Japan

『陸』 日本公司名字的翻譯

你這是JBCC的大復股東們制= =

JB group 社員持股會
富國生命保險相互會社
CREDITSUISSE (LUXEMBOURG) S.A. ON BEHALF OF CLIENTS(常任代理人三菱東京 UFJ銀行)
谷口君代
日本Trustee Service信託銀行株式會社(信託窗口)
日本生命保險相互會社
Mellon Bank, N.A. As Agent For Its Client Mellon Omnibus US Pension

日本Master Trust信託銀行株式會社(信託窗口)
新谷繁八
The Chase Manhattan Bank, N.A. London Secs. Lending Omnibus Account

基本就這樣了。。。。

『柒』 日本企業名字翻譯 高手請進

我只能幫你翻譯部分了,ダイムラー:戴姆勒,コスモ石油:cosmo石油,昭和シェル石油:昭回和殼牌石油,じゃパ答ンエアガシス:應該是:ジャパン・エア・ガシズ、日本空氣氣體股分有限公司。大陽日酸:大陽日酸氣體有限公司
新日本制鉄:新日本制鐵,栗田工業:栗田工業,シナネン:這個只有英語:SINANEN,也是能源類的公司。伊藤忠エネックス:伊藤忠能源
バブコック日立:巴布科日立。

『捌』 日本名字是怎麼譯成英語的

日本有羅馬拼音的文字記錄方法,和英文比較近似。把日文用羅馬拼音寫下來,然專後按照英語國家屬的人的發音習慣讀出來就可以了。

例如:山田,日語寫作やまた羅馬拼音則寫作YAMATA。然後按照英語習慣讀或寫就可以了。

『玖』 日本公司名 用英文怎麼翻譯,急

用日語的羅馬字拼音作為英文名稱使用。 比如 本田。 HONDA 。

『拾』 日本人的名字怎麼譯成英文

直接將日文復假名的羅制馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA

(10)日本公司名字英語怎麼翻譯擴展閱讀

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

    參考資料來源:網路-日語羅馬字

    熱點內容
    在父母的幫助下英語怎麼翻譯 發布:2024-09-16 19:22:20 瀏覽:157
    黑色的死亡翻譯成英語怎麼說 發布:2024-09-16 19:13:33 瀏覽:813
    例如怎麼翻譯成英語 發布:2024-09-16 18:58:29 瀏覽:440
    倉庫市場英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-09-16 18:34:43 瀏覽:527
    斷情英語怎麼翻譯 發布:2024-09-16 18:25:02 瀏覽:12
    如果不離開用英語怎麼翻譯 發布:2024-09-16 18:03:10 瀏覽:131
    父連線英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-09-16 17:55:16 瀏覽:949
    翻譯很很高興認識你用英語怎麼說 發布:2024-09-16 17:55:09 瀏覽:88
    英語作文怎麼寫初一我的一天 發布:2024-09-16 17:38:04 瀏覽:370
    楊林不喜歡游泳用英語怎麼說 發布:2024-09-16 17:20:49 瀏覽:508