漢語不容易學翻譯英語怎麼說
A. 漢語翻譯英語 我不太會說英語
我不制太會說英語
I don't speak very good English
I don't speak much English
I don't speak English very well
我英語不太好,我不太會說英語
I am not good at English.I don't speak it very well
我英語不太好.我不太會說英語
My English is not good enough for me to speak it very well
我的英語不太流利。
My English is rather shaky.
I speak English is not fluently
B. 許多外國人發現學好漢語真不容易的翻譯是:什麼意思
許多外國人發現學好漢語真不容易
的英語翻譯是:
Many foreigners find that learning Chinese well is not easy.
寶貝勤學好問, 天天進步!
C. 如何學好英語的中文翻譯成英文
以下希望就五個方面的問題談談個人看法,僅供參考。
1.關鍵仍在英語能力
如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那麼漢譯英就應當與世界接軌,即英語文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國人不可能做到像英語作為母語的人那麼自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點至關重要。翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種現象與難點體現在一字一句的具體之中,但歸根結底都會反映出這一點來:英語基礎,或曰基本的英語水平,是做好翻譯的根本。從學生的作業和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學生的表達缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面。「譯」是交際能力不可缺少的一部分。通過學習漢譯英,有利於鞏固和提高學生的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今後將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學等各種測試和考試,並能勝任就業之後的多種業務翻譯需求。如果說作文題目的制定可能會受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那麼漢譯英練習和考試中具體的句子卻不容易事先准備,實際翻譯中,問題往往不會分門別類地出現,而是各種情況都有,學生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎上,並且積極主動地應用於學習和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些「秘訣」而真正掌握漢譯英這個工具。
2.遵循常用方法多做練習
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家佔有主動,可以自由發揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。
各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學生的翻譯作業中,從筆者校譯過的一些出版物中,經常注意到英譯漢時洋腔洋調,「翻譯體」表現嚴重,而在漢譯英時又是濃郁的漢語化英語。許多情況下,單獨看英語譯文都看不出什麼來,但是一經對照便會發現,譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,並未真正地把原文所指翻譯出來,客戶的宣傳效果大打折扣。
英語和漢語在不同程度上都屬於分析性的語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做一點涉及結構、詞序、語境、詞彙等等方面的分析;同時從學習翻譯技巧這一角度來講,要結合對英語的掌握來應用,不宜深鑽死摳。聯繫上面所說,還是要強調扎扎實實地學習英語,有時候由深厚的語言積累而自然獲得的「語感」更為重要,比如注重漢英兩種語言在詞類的分工使用上、對時間順序、結構關系的不同側重上等等。畢竟都是成年人學外語,講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之後的歸納和抽象,學習中假如未能仔細揣摩教科書中的道理,假如做練習時搶著看參考答案,那麼到頭來這些技巧還是外在的。
總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧並無多大的實際意義,譯者像任何其他專業的從業人員一樣,要經過不懈的訓練,熟能生巧。從歷次筆試來看,大多數人在學以致用方面還有些欠缺,就是常說的綜合運用能力差。翻譯是門技巧性極強的藝術,只能通過大量實踐才能逐漸提高。可是盲目的實踐難免勞而少功,所以應有理論指導;另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結合,互相促進。
3. 目標讀者與服務意識
漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應國外一般讀者的承受能力,翻譯在工作中力求給目標讀者提供內容充實、通俗、易懂、並為他們樂於接受的譯文。筆者認為你在做漢譯英的時候不妨可以這么假設:將目標讀者降低一個年級程度來對待。
這里希望強調一個觀點:翻譯固然是門學問、是個特講水平的行當,但在市場經濟中,它首先是一種服務。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學問有多深或者多淺,翻譯時要盡量做到眼裡有作者、心中有讀者。看原文時仔細點;譯文的遣詞行文,盡量適應目標讀者。最好能夠抱著「提供一流服務」的態度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學生翻譯練習、校譯企業宣展材料過程中發現,如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關翻譯標準的論述,譯文中許許多多的表達問題都可望消滅在付印之前。
4. 本文目標讀者的常見問題
本文的目標讀者,應當已經學過大部分經貿類基礎課程,部分讀者已為公司翻譯過各類文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專業內容可能會比較廣泛。
部分讀者的英語造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時,對英語句子或段落大意基本了解,看後能領
D. 你怎麼理解"對於中國學生來說把英語翻譯成漢語不容易,把漢語翻譯成英語更不容易
確實是這樣呀,理由嘛你就問問那些學英語的。 應該是因為學習外語注重回過於片面了——所謂的答啞巴英語還有一個特性就是:聽的懂卻不能寫和說。 我就是這樣,給我看新聞文章沒什麼問題,但是讓我把漢語翻譯成英文無論多簡單的句子也都會出錯
E. 對於一個外國人來說,學漢語是很困難的。用英語怎樣翻譯
It is very difficult for a foreigner to learn Chinese
F. 我的漢語翻譯英語不會怎麼辦
在英語考試中,一般的試題可根據前後文的脈路來判斷。但在考試題中的填空題則很難,尤其是對單、復數和冠詞的選擇,即使英語水平很高的人有時也會迷惑。但解答這類問題,教科書全部背誦法可就大顯神通了。因為學校里的英語考試,主要范圍和幾乎所有問題的正確答案都在教科書中。
英語作文也不難。只要以背誦的課文為基礎,再適當地替換單詞就可以了。總之,「教科書全部背誦法」對學習英語單詞、長句子的讀解、詞彙的用法和語法等都是一個極其有效的方法。
課文的話你要有方法,不要一拿到課本就馬上去背。背課文,首先單詞會讀這是最基本的了,然後就讀3遍,大聲,用心去讀,然後翻譯幾遍。然後你就是開始一句一句的背,你讀過幾遍了意思也翻譯了你思路也出來了就很容易背了,不要死記硬背,你死記硬背你背得很好但你不知道上面意思你背了也沒用,而且又沒用又累,所以要懂得去背課文。
如果你贊成「教科書全部背誦法」,那最好馬上開始實行。你會立刻感到學習英語實際上是件很輕松的事。而且,你的英語考試成績也會很快就有明顯提高。
可能的話,不僅局限於教科書,還可以廣泛地閱讀一些感興趣的英語書。
當然,教科書全部背誦法也有它的不足之處,那就是要花費時間。考試前的臨時突擊,使用這個方法就不靈了。
下面給你介紹一些應對英語考試的技巧
單選
一般在句首的空都不選原形,大多是選to do 啊,或是-ed形式(過去分詞)的,
如果是句子中間的話,一般前面有一個逗號,逗號後面是空格的選-ing的比較多,
從句呢 一般來說沒逗號選that最多,有逗號的選which咯,但是最近做的題裡面很多把that和where放在一起,同時出現的話,where的可能性比較大拉
完型
完型的話常常上下文有提示或是一模一樣的詞語,當然就選那個拉,你說你不喜歡英語,但是讀完型的時候總不至於完全不讀直接猜吧~,反正有那麼多時間,你就找找看唄,
其實完型里有一些是考固定搭配的,你讀兩遍,哪個讀著順就選那個(鑒於你說你完全對英語沒興趣),但是如果你看到是太簡單的 to(---)
,那肯定不會選一般來說用to do 的,肯定有考點在裡面,一般要用-ing了,依此類推~
閱讀
其實閱讀真的好重要,分又多,量又大,這個再怎麼單純的技巧也要讀文章。。。拉。。
我們老師以前有說: 本著第一題選第一個,最後一題選最後一個的原則
。 有時候還挺準的。。。主要是抓住關鍵句。
聽力
以前的聽力題動機都好單純的,也好對付,只要聽到一個詞,選那個就對了,現在的題學狡猾了,如果答案有的它全念出來,。。
如果是數字的題,一般都是把你聽到的數字加起來,有時候會說到打折,但是很少~~~
。。其實最根本的還是聽 ,多聽聽提高很快的
作文
相信我 ,去背兩篇新概念,背熟幾個比較高級的句子,保證書寫工整,沒什麼特別嚴重的語法問題就OK了
同學 說到底英語其實很好學的,而且它的分又多,稍微多花一點時間在上面都會有成效的,比如說聽力,天天聽,一周都會有好大的提高,還有閱讀,我們同學堅持的一天兩篇閱讀,一篇完型,做卷子速度超快!雖然我沒有這樣堅持。。(我比較懶。。) 但是這樣真的 卓有成效!
。。最後, 多讀一點,不要那麼排斥它,想想它有多少分就不會排斥它了,要大聲讀出來,語感很重要,很多題不用分析直接就過了,往往還很准確,。不過,最可靠的還是要學會分析句型,再麻煩的句子拆開來都很簡單的
加油咯~~~希望我的話對你有幫助拉… 滿意請採納,祝好!
【來自英語牛人團】
G. 我英語會寫會讀 不會翻譯啊
我覺得首先要攻克詞彙量這個問題。如果這個沒有問題就說明是在句式結構既理解上面出了問題,可以簡單的掌握一些語法。 至於方法可以用英語教材上的文章進行練習
H. 不會用英語單詞翻譯漢語
句型結構,有了積木搭不起來,最好的辦法就是多閱讀。多讀,適當背一點。
背單詞沒用的,因為還是不會用。背句子比較好,也不用死記,看完以後看著中文看自己是否能說出來,時間久了就潛移默化了。還可以自己嘗試不同的說法。
推薦《劉毅詞彙》系列。都是背句子的。
I. A:他如此粗心,以致常常犯錯誤。B許多外國人發現學好漢語真不容易。用英語翻譯AB
He is so careless that he often makes mistakes.
(此句是so ...that結果狀語從句)
Many foreigners fond it difficult to learn Chinede well.
(第二句用的句式是 sb find it +adj to do sth )
發現是瞬間動詞,應該已經發生過了,內所以採用過容去式。
J. 我認為教他們漢語不是件容易的事(英語翻譯)
I don't think teaching them Chinese is easy.
I think it's hard to teach them Chinese
I think it is not easy to teach them Chinese
希望能夠幫到樓回主答