一方當事人英語怎麼說及英文翻譯
『壹』 當事人英語怎麼說
1.the person(s) involved; the persons concerned; interested parties
2.[Law] a party; a litigant
『貳』 英語的某某怎麼說 比如有一些新聞,會將當事人稱作「趙某」、「錢某」(舉例),英語該怎麼說
可以直接用姓,不用加某
『叄』 這句合同中用的英語怎麼翻譯
這里將要提及的甲與乙分別被當作「參加者」,統一稱為「當事人」
『肆』 「有可能將使其它當事人引以為戒」如何英語翻譯
有可能將使其它當事人引以為戒」如何英語翻譯?
(1) The other person concerned is likely to be made to take it as a warning
(2) It is possible to happen that the other litigant will be made to learn a lesson from this matter.
(3) It will probably make the party in action draw lessons from it.
(4) It will possibly happen that the party take it as an object lesson.
(5) It will probably make it taken as a warning by the party concerned
(6) The other parties in actions will be likely to be warned against this matter for sure
(7) It will possibly happen that the other litigants will be warned against it for sure
『伍』 「當事人」英語怎麼說
當事人
[詞典來] litigant; [律源] party; person [party] concerned; interested parties;
[例句]我對我的當事人負有道義上的責任。
I have an ethical and a moral obligation to my client.
『陸』 「當事人」英語怎麼說
party
[5pB:ti]
n.
黨, 政黨, 隨行人員, [律]當事人, 社交會
『柒』 英語翻譯 party應該是當事人的意思吧
party 還有一個意思是 一方 當事人
應該是:是在和當事人共同的控制下
『捌』 人民法院在審判案件時可以對當事人翻譯嗎
這個是可抄以的,因為每個人都有自己訴訟的權利,但如果當事人有少數民族或者外國人的話,是需要翻譯才能保證訴訟的正常進行的話是可以翻譯的。《刑事訴訟法》第九條,各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。
『玖』 翻譯英文合同需要注意的地方有哪些
合同翻譯是一種專業的翻譯,翻譯的時候一定要慎重,很多細節需要注意一下.你可以找專業的合同翻譯公司---語美多翻譯公司,幫助你翻譯這些合同文件.一下是翻譯英文合同注意的一些事項,你可以看下.在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應有的基本要素.第一,英文合同的定義
1.在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement. 1999年中國《合同法》第二條將contract定義為:A contract in
this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the
civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between
natural persons, legal persons or other
organizations」.根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議. Steven H. Gifts編著的「Law
Dictionary」中將contract 定義為「Contract is a promise,or a set of promises,for breach
of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some
way recognize as a ty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償. 2.
合同的成立必須具備幾個主要因素. 它們(要約和承諾構成的)由協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成. L.B Curzon編著的「A
Diction of Law」提到:「Contract generally involves」 1. offer and absolute and
unqualified acceptance (要約和絕對接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of
minds) 3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願) 4. genuineness of
consent (同意的真實性) 5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力) 6.
legality of object(標的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8.
certainty of terms(條款的確定性) 9. valuable consideration(等價有償) 第二,英文合同的結構特點
合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據.合同英語行文縝密而准確,歷史悠久,深含法律文化底蘊.
中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期.而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ______day
of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called 「 Party
A 」)and Party B(hereinafter called 「 Party B 」) 然後是開始陳述: WHEREAS...THEREFORE
... It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW
THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements
contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最後是證明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their
hands the day and years first above written.
隨後還包括當事人和見證人的簽字.簽字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的. 第三,英文合同翻譯的用詞特點(formal term)
合同英語的用詞極其考究,具有特定性.要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、准確(accurate).具體體現在下列方面:
1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall
not)對學過英語的人來說再熟悉不過了,但在合同中用這些詞時要極其謹慎. 權利義務的約定部分構成了合同的主體.這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛.
may旨在約定當事人的權利(可以做什麼),shall約定當事人的義務(應當做什麼時候),must用於強制性義務(必須做什麼),may not (或shall
not)用於禁止性義務(不得做什麼).may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do, may not
do,在美國一些法律文件里可以用shall not,但絕不能用can not do或must not),例如,在約定解決爭議的途徑時,可以說: The
parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in
connection with the contract by friendly negotiations. Should such
negotiations fail, such dispute may be referred to the People』s Court having
jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration
clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such
dispute occurs.
本句中的shall和may表達准確.出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性「約定」,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當.如果may和shall調換位置會怎麼樣?前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall後,變成了應當訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了.
本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議.如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成共識的,可將爭議提交給有管轄權的人民法院解決.
2.正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處. 例如: 「因為」的短語多用「by virtue
of 」,遠遠多於「e to」,一般不用「because of 」; 「財務年度末」一般用「at the close of the fiscal
year」,而不用「in the end of the fiscal year」; 「在……之前」一般用「prior to」,而不用「before」;
「關於」常用「as regards」,「concerning」或「relating to」,而不會用「about」; 「事實上」用「in
effect」,而不用「in fact」; 「開始」用「commencement」,而不用「start」或「begin」; 「停止做」用「cease
to do」,而不用「stop to do」; 「何時開會並由某某主持」的表述為:The meeting shall be convened and
presided by sb. 「其他事項」用「miscellaneous」,而不用「other matters/events」;
「理解合同」用「construe a contract」或「comprehend a contract」,而不用「understand a
contract」; 「認為」用「deem」,用「consider」少,不用「think」或「believe」; 3.用詞專業(technical
terms)
合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言准確表達的保障.如合同出現的「瑕疵」、「救濟」、「不可抗力」、「管轄」、「損毀」、「滅失」等就可能讓非行業人士費解,用以上英語表達分別為defect,remedy,force
majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss.另外幾乎每個合同都少不了hereinafter
referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of ,
hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個細說: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of
this之意,即特此,因此,茲等意.常用於法律文件、合同協議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也可用.舉原文說明,如:The Employer hereby
covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion
of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such
other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time
and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby意為 by reason of
this,特此的意思. ★ therein意為in the Works在本工程中. ★ such...as是關系代詞,相當於that,
which,把要限定的詞置於such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發生爭議. 其它的還有:
「賠償」用「indemnities」,而不用「compensation」 「不動產轉讓」用「conveyance」,而不用「transfer of
real estate」 「房屋出租」用「tenancy」,而「財產出租」用「lease of property」 「停業」用「wind up a
business」或「cease (名詞是cessation) a business」,而不用「end/stop a business」.
還款或專利申請的「寬限期」英文為「grace」, 「當事人在破產中的和解」用「composition」
「依照合同相關規定」一般說成「pursuant to provisions contained herein」或「as provided
herein」等,不說成「according to relevant terms and conditions in the contract」.
「合同任何一方當事人不得轉讓本合同」英文表述為「Neither party hereto may assign this
contract」,其中「hereto」表示「to the contract」,選用「Neither party to the
contract」較少.4.同義詞、近義詞、相關詞的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby
sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in
and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and
_____,a of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign
and set over,right和 tile and
interest),在英文合同里十分普遍.這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式.如: This agreement is made
and entered into by and between Party A and Party B.句中「made and entered
into」和「by and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列. For and in consideration of mutual
covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree
as follows: 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and
agreements」三組同義司和近義詞並列. The parties have agreed to vary the Management on the
terms and subject to the conditions contained herein. 這里的「on the terms」和「subject
to the conditions」是一個意思,都表示「依照本協議的條款規定」.合同條款的固定模式是「terms and conditions」
再例如:「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the
effective date」,一句中的「release」和「discharge」的意思幾乎相同. 並列的詞還有: ships and vessels
support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and
expenses any and all any ties, obligations or liabilities the partners,
their heirs, successors and assigns 第四,英文合同翻譯中的注意事項
實踐證明,英文合同中容易出現差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等.為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍.
A. 限定責任 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任.為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構.現把最常用的此類結構舉例說明如下.
1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分.
例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責. The shipper shall be liable for all
damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 1.2 by and
between 常用by and
between強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同的責任.例2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同. This
Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject
to the terms and conditions stipulated below. B.
限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤.所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間. 2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間. 例3:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據. Party A shall be unauthorized
to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例4:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金. Our terms are cash within three months, i.e.
on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用「not (no) later than
+日期」英譯「不遲於某月某日」. 例5:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船. Party B shall ship the
goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than
December 15. 2.2 include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間. 例6:本證在北京議付,有效期至1月1日.
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or
This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)
如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1. 3.1
大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也必須加上大寫.在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」意思為「整」.必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致.例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整.
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US
DOLLARS ONLY). 3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號.「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣.必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can
$891,568,不能寫成:Can $
891,568.另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的.
綜上所述,本文從英文合同的定義、結構特點、以及從英文合同翻譯的用詞特點、注意事項等四個方面著手,使我們對合同自身的特點有了一定的了解,包括其構成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好英文合同翻譯打下基礎,並使我們在合同翻譯中能夠得心應手.
『拾』 涉外婚姻手續的英文翻譯,急用!!!萬分感謝!!! 結婚登記:1、男
隨著近年來中國綜合國力的提升,尤其是改革開放後,中國在世界上的影響力逐步提升,國家層面成功舉辦奧運會、G20峰會、世博會、進口博覽會等一系列全球盛會,經濟上中國2010年GDP超越日本成為全球第二大經濟體且延續至今,成為僅次於美國的經濟強國,在民間交往上,中國也連續多年成為世界上最大的遊客輸出國。
中國綜合國力力的提升從涉外婚姻上也能窺見一二。根據《中國民政統計年鑒》1999-2018年份涉外婚姻的統計數據上顯示,一些中部、西部涉外婚姻中的外娶婚佔比,比沿海地區提高的更快,甚至部分省份在這二十年間發生了外娶外嫁比列的反超,雖然有些地方主要通過越南、柬埔寨等國的新娘嫁入中國從而實現了外娶外嫁婚佔比的反超。但是2018年數據顯示「外娶」數量十年來首次高過「外嫁」數量,也從側面反映出了中國穩定的社會環境,良好的發展前景越來越受到周邊國家居民的青睞。
不論是娶外國新娘還是外國人嫁給中國人,在國內統稱為涉外婚姻(指婚姻雙方當事人中有一方為外國國籍的婚姻)。根據《婚姻登記條例》,中國公民同外國人在中國內地結婚的,男女雙方應當共同到內地居民常住戶口所在地的婚姻機關辦理結婚登記,申請結婚登記的中國公民和外國人,須分別持有以下證件:
中國內地居民:1、本人戶口簿、身份證;2、本人無配偶以及與對方當事人沒有直系血親和三代以內旁系血親關系的簽字聲明
外國人:1、本人的有效護照或者其他有效的國際旅行證件;
2、所在國公證機構或者有權機關出具的、經中華人民共和國駐該國使(領)館認證或者該國駐華使(領)館認證的本人無婚姻登記記錄的證明,或者所在國駐華使(領)館出具的本人無婚姻登記記錄的證明,在華連續居留六個月以上的,可由該國駐華使、領館出具婚姻狀況證明,並可不經認證。
3、公安機關簽發的《外國人居留證》
4、外文表述的無婚姻記錄證明或認證書,需提供由正規翻譯機構加蓋翻譯專用章的中文翻譯件,當事人未提交翻譯件的視為未提交該文件,民政局有權視為材料不齊全不予接受申請。
申請結婚登記的當事人,必須分別到指定的本市醫療保健機構進行婚前健康檢查,並向市民政局提交婚前健康檢查證明。市民政局自受理當事人的結婚登記申請之日起一個月內予以審查。對符合結婚條件的當事人,發出領取《結婚證》的通知。申請結婚登記的雙方當事人應當自接到領證通知之日起三個月內親自到市民政局領取《結婚證》,不得由一方或者委託他人代領。
這里的「無婚姻登記記錄證明」即我們通常所說的「單身證明」,是證明當事人截止到某個時間是否在民政部門有過婚姻登記的書面證明。
正規無婚姻登記證明翻譯公司有哪些特點呢?
1. 正規的無婚姻登記證明翻譯公司是經國家工商總局審批,頒發統一社會信用代碼工商營業執照的正規翻譯公司,公司名稱中包含「翻譯服務」字樣,英文名稱中包含「TRANSLATION」字樣。
2. 正規的無婚姻登記證明翻譯公司具有工商總局頒發的中英文公章,公安部和工商總局備案的13位編號的翻譯專用章,少數實力較強的翻譯公司還有涉外專用章。
3. 正規的無婚姻登記證明翻譯公司有固定的辦公場所方便用戶上門洽談業務,和一定數量的全職譯員能夠根據客戶需要保質保量的完成翻譯任務。
4. 正規的無婚姻登記證明翻譯公司有自己特有的質量把控體系,稿件出現任何質量問題會無償修改至客戶滿意為止。
5. 正規的無婚姻登記證明翻譯公司會提供加蓋公司公章的營業執照副本復印件,在提交無配偶證明中文翻譯件時同步提交給民政局作為翻譯件資質證明。