基源於翻譯成英語怎麼說
Ⅰ 「地基」怎麼翻譯成英語
base
Ⅱ 「這是最重要而且也是最基本的要求」翻譯成英語怎麼說
This is the most important requirement, and essential as well.
Ⅲ 以……為基礎 英語翻譯
以……為基礎復
In order to...... As the foundation
例句制:
1.
以證據為基礎制定政策的想法要經過許多年才會引起人們的注意。
It would be many years before the idea of evidence based policy wouldcome to the fore.
Ⅳ 「國基」怎麼翻譯成英文名字
既然是地產公司名,就叫『god key』好了,上帝的鑰匙,寓意就不用說了吧,大家都能看到了
Ⅳ 最重要的而且也是最基本的要求」翻譯成英語怎麼說
the most important and the most basic requirements
Ⅵ 基中「懸空」翻譯成英文怎麼說
懸空
xuá抄n kōng
(懸在空中) hang in the air; suspend in midair:
這件事不能老懸空,要抓緊解決。 Let's deal with the matter now; it's hung in the air too long.
(脫離實際) be divorced from reality
Ⅶ 麻煩給我介紹基本書 關於翻譯的 內容是一些漢語詞句因為文化差異不能直接按照字面意思翻譯為英語
《翻譯的概念》王文華
這個老師在劍橋古典系學習西方哲學,現在是北大回古希臘哲學博士,但他答的主業是英語翻譯,這本書應該可以滿足你的需求。
《縱橫:翻譯與文化之間》王欣
其實翻譯這種東西和教材的關系不是很大,只要一個人的相關兩門外語水平到了一定程度,翻譯出來的東西就會相當好。只要不是急著參加翻譯資格考試,追求一些技巧屬於捨本逐末,找一本名家把漢語翻譯成英語的書對照著原文看,一句一句扣,就可以達到你相當高的水平。
Ⅷ 把「角基」翻譯成英文怎麼寫的
你說的「角基」是外國人的名字的音譯!!
George 翻譯成漢字:喬治 ;角基 !
你的名字的,叫角基!!
如果還學要幫助的話 留言!!
希望對你有幫助!!
你 姓喬嗎???
Ⅸ 英語翻譯的基本方法
英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成「papertiger」,在外國人眼裡既深明其義,並且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成「loseface」,「走狗」直接翻譯成「runningdog」。二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,並且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。
三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成「tobeshatteredtopieces」。「烏煙瘴氣「形容混亂不堪的情形,可以用「chaos」一詞來進行表達。
四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前後有重復的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅牆鐵壁就可以翻譯為「wallofbronzy」就可以了,沒有必要再說成「wallofcopperandiron」。
五是增添法,此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。
六是還原法,有一些習慣用語來源於外語,進行翻譯的時候可以進行還原。