當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 得如何翻譯成英語怎麼翻譯

得如何翻譯成英語怎麼翻譯

發布時間: 2021-01-09 13:27:22

❶ 如何翻譯成英語

Bidding system of the market economy countries and the relevant international organizations as one of the basic law. Bidding most competitive, and in an organized pursuit of the efficiency of resource allocation and efficiency of the reunification of the best targets. Yes construction and government procurement, the most commonly used means. Since the introction of China's bidding system has been geared towards establishing "open, fair and just" to the bidding with the aim towards. However, as China's reform and opening-up program and the market's rapid economic development, the system has also exposed many problems, serious affect our bidding instry. This paper focuses on an analysis of China's current bidding of collusive behavior, the evaluation system is flawed and ineffective supervision and management of the three legal issues, and the corresponding solution.

招標投標:Bidding
串通行為:current bidding of collusive behavior
評標:evaluation system
監督管理:supervision

❷ 如何用「百度」將中文翻譯成英文

可以下載翻譯工具。或是直接在網路上打入「翻譯」二字,然後,輸入你要翻譯的內容,選擇中文譯英文,就可以得到你想要的翻譯。

❸ 如何翻譯成英文

我從小生活無憂無慮
姐妹眾多
她們都成熟
有主見
就是我一個....
但是結婚以後生活也給了一些歷練:我這個最不喜歡動腦筋的人逐漸懂得
生活就是一地雞毛

❹ 如何將一篇中文文章翻譯成英文

A smiling face, is a abloom beautiful flower in the spring breeze; A smiling face, is a hank of bright sunlight maping in our heart's ; A smiling face, is a meaningful life poem walking on the way to life.
when successful,people can not help smiling, but when defeated, if on our face is also the pan-graceful happy expression, we are boats evading in the harbor temporarily for the strength saving .
when in favorable circumstances, people smile frequently and happily, but when we suffer setbacks, if on our face is also blooming the calm dimple, we are a treasured sword placing on the burr to whet bide its time of exhibition point .
If we can still show a faint smile when misunderstood by others, this is one kind of accomplishment; If we can still show a confident smile when wronged by others , this is one kind of magnanimous; If we can still show a happy smile when we suffer a loss time ,this is one kind of openness;
if we can still show a self-ridicule smile when we are in predicament time , this is one kind of wisdom; If we can still show a optimistic smile when we have no way to go , this is one kind of boundary; If we can still show a dignified smile when we are in dangerous time ,this is one kind of openmind;If we can still show a tranquil smile when we are laughted at by others, this is one kind of self-confidence; If we can still show a gentle smile when we are meet lovelorn , this is a kind of free and easy.
The reality often beyonds our control , but the mood actually is decided by us, As soon as we open the mouth to smile, life will become infinitly happy!

❺ 「得了吧」翻譯成英語怎麼說

oh, come on!

forget it!

❻ "如何才能擁有"翻譯成英語怎麼說

how to
擁有
hold
be seized of
in possession of
possess of
possession
provided with

❼ 如何翻譯成英文

漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!

❽ 如何翻譯成英語

Dear, I'll from this moment for you to take care of myself, preserve my beautiful, waiting for the day meeting with you.

Don't know, we would be in what scene, and with what kind of way under acquaintances, when is the first date, there when marry, and after that we will walk through together again how many spring and autumn?

Please believe, I believe you can, I can also, we can have a very bright future.

熱點內容
我喜歡鋼琴英語怎麼讀 發布:2024-12-28 23:01:07 瀏覽:325
喜歡的笑英語怎麼說 發布:2024-12-28 23:01:05 瀏覽:776
萬縣地區英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-12-28 23:00:30 瀏覽:444
四年級下英語單詞表怎麼讀 發布:2024-12-28 22:59:56 瀏覽:572
想我打我電話英語怎麼翻譯 發布:2024-12-28 22:55:42 瀏覽:694
我喜歡我的機器人英語怎麼寫 發布:2024-12-28 22:55:29 瀏覽:873
中秋節怎麼用英語怎麼翻譯 發布:2024-12-28 22:50:43 瀏覽:755
英語身份證的翻譯成英文怎麼寫 發布:2024-12-28 22:37:42 瀏覽:374
升華的英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-12-28 22:31:49 瀏覽:196
不悅的英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-12-28 22:28:57 瀏覽:339