一些方法翻譯成英語怎麼說
Ⅰ 一個好方法(翻譯為英文)
A good way to
Ⅱ 「方法」這個詞翻譯成英語
英文中表抄示「方法」有很襲多,例如:method, methodology, way, maner, means, measure, plan, technique 等等。問題是你在不同的場合使用相對貼切和習慣的詞才好。一個一個學習開始吧!
Ⅲ 英語翻譯的基本方法
英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成「papertiger」,在外國人眼裡既深明其義,並且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成「loseface」,「走狗」直接翻譯成「runningdog」。二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,並且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。
三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成「tobeshatteredtopieces」。「烏煙瘴氣「形容混亂不堪的情形,可以用「chaos」一詞來進行表達。
四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前後有重復的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅牆鐵壁就可以翻譯為「wallofbronzy」就可以了,沒有必要再說成「wallofcopperandiron」。
五是增添法,此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。
六是還原法,有一些習慣用語來源於外語,進行翻譯的時候可以進行還原。
Ⅳ 英語的翻譯方法有哪些
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什麼?兩個!
希望能幫助到你,望採納!
Ⅳ 有一些課翻譯成英語怎麼說
i have some courses.
( ̄_, ̄ )
Ⅵ 「我學習英語的方法有很多種例如翻譯這個句子」用英語怎麼說
「我學習英語的方法有很多種例如翻譯這個句子」的英文:There are many ways for me to learn English, such as translating this sentence.
一、 as 讀法 英 [sʌtʃ æz] 美 [sʌtʃ æz]
意思是:諸如;像, 例如;譬如
二、translate 讀法 英[træns'leɪt; trɑːns-; -nz-]美[træns'let]
vt. 翻譯;轉化;解釋;轉變為;調動
vi. 翻譯
短語:translate into翻譯成
三、sentence 讀法 英['sent(ə)ns]美['sɛntəns]
n. [語][計] 句子,命題;宣判,判決
vt. 判決,宣判
(6)一些方法翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
such的用法:
1、such用作形容詞時,常放在不定冠詞之前, all, many, no, any, one, few, some等之後,但其前不可用many of, some of, all of等。通常用了such後,不可在同一句中再用which, who, where等詞。
2、such有時在後面的分句中,對前面的分句加以解釋,說明原因,兩個分句間用逗號隔開,後面分句比較強調。
3、such常與as連用,用於列舉事物,意為「例如,像…一樣」,其後所述數量也不可全部列出,偶爾可用etc.。suchas在同一句中也可分開配合使用,此時as在從句中用作主語或賓語。
Ⅶ 做.的方法用英語翻譯成
The method of doing .
The way to do.
The way of doing.
The method to do.
method, way, procere 等詞都可以用內容
Ⅷ 中文翻譯成英文的方法
機器翻譯一般都是直接翻譯~把每個單詞的意思翻譯出來~所以翻譯出來的東西經常內不符合英文的順容序~會出現錯誤~老外會看不懂~
至於地址翻譯英文和中文正好相反~中文通常把最大的翻譯前面~比如你說的那個句子~而英文是把小的放在前面~要把這個地址里最大的江門市放在最後~如果沒有單詞能代表這種產品~就可以用多個單詞表示~你這個就是用紫砂的英文單詞加上蒸汽鍋的英文單詞就可以了~
Ⅸ 漢語怎麼翻譯成英語,方法是什麼,詳細易懂一點
先讀漢語,分析句子的結構,是簡單句還是復合句。再找出主語、謂語、系動詞,往往句子的核心就是有關謂語動詞的固定搭配再加上其它的修飾部分,或者是一些固定句型的應用。
Ⅹ 那個用英語怎麼說 翻譯成英語 2種方法
How
do
you
say
that
in
english