你好煩人啊翻譯成英語怎麼說
Ⅰ 這樣好像很煩人呢 用英語翻譯
That sounds boring.
Ⅱ 《你好煩》我想翻譯成英文
可以翻譯為:You are so annoyying.
第一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第四、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第五、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
Ⅲ you're too annoying
您好,意思是:你太煩人啦。/你太討厭啦。
Ⅳ 「你真的很討人厭」翻譯為英語是什麼啊
You're disgusting. 或者為了強調語氣加個Very或Absolutely
Ⅳ 《你好煩》我想翻譯成英文
You are boring.You are annoying.
Ⅵ 你好煩. 英語怎麼說
trouble--是煩惱;打擾;麻煩",費心.打擾,費神;講沒有特別什麼區別的.
2,trouble側重添麻煩了;你好煩"的一般說法;費神",brother
側重打擾了,你給我帶來了很多麻煩.You
make
me
tired:
1".you
bothered/,另外trouble還可以做".
bother--煩擾;".
做"troubled
me;的意思
you
caused
me
much
trouble,麻煩,煩擾",打擾
Ⅶ 你真討厭(煩人) 翻譯成英語
So boring are you!!
(比較強調討厭,煩人.)
比You』re so boring程度深
Ⅷ 英語翻譯-你這個人真煩人
You're pretty annoying.
Ⅸ (無聊的;煩人的)翻譯成英語!
bored ; boring ; ll ; uninteresting ; vapid ; monotonous ; tedious
senseless ; silly ; stupid
Ⅹ 煩死了用英語怎麼說
你好
煩死了 翻譯成英語是:
Bored to death!
——————如有幫助請採納,謝謝。