怎麼學好翻譯英語書籍
1. 學習英語翻譯學習 哪本理論書比較好
Nada的《翻譯理論與實踐》、Newmark的《翻譯教程》這些都是非常經典的翻譯理論書。
2. 麻煩各位推薦一本學習英語翻譯的入門書籍,謝謝大家
許建平的《英漢互譯實踐與技巧》,庄繹傳的《英漢翻譯簡明教程》,葉子南的《英漢翻譯對話錄》,陳德彰的《翻譯辨誤》都是很好的入門書籍,另外中國外翻版的「翻譯茶座」系列也值得一看。關鍵還是要多練,多總結。
3. 想學英語翻譯 有哪些比較好的書推薦一下
現在的英語翻譯一般都是分類的,如商務翻譯,科技翻譯,旅遊翻譯。不過都有共同之處。
推薦:大家論壇——翻譯交流區,很多翻譯方面的書籍,專業非專業都可,簡單注冊個就可以。
4. 推薦適合提高和學習英語翻譯的書籍資料,謝謝
恩 可以利用網上資源和學習網站
滬江和可可聽力都不錯
你可以根據自己的水平選擇節目和大家一起學習
5. 怎樣能夠學習好英語翻譯
關鍵在於要掌握好的學習方法。學習方法自然是因人而異、因時而異的。其實方法本身無所謂好與壞,關鍵就看它能否完美地與 個人相結合,提高學習效率,如果一套方法能夠激發你的學習興趣,提高學習效率的話,以後要做的就是堅持下去。可能我們都見過類似的情況:有的人整日埋頭書案,學得很辛苦,但成績仍不理想:有的人則懂得「有張有弛」,學得很輕松,而且名列前茅。如果你是後者,相信你已經找到了良好的學習方法與你個人的最佳結合點了,只要持之以恆即可;而前者已經具備了一定的毅力,關鍵就在於提高自己的學習效率了。 學好英語的另一個關鍵是提高英語學習的興趣。愛因斯坦說過「興趣是 最好的老師」。興趣是產生學習的動力。那如何產生學習的興趣呢?當然你必須要學會英語、懂得英語、會在生活實踐中運用你所學習的英語知識。你懂得越多你的興趣就會越濃。首先,你必須有足夠的詞彙量,有堅實的語法知識。好的方法能讓你在最短的時間內達到最好的效果,所以在學習的時候要總結方法,同時多學習別人的好方法。主動、持續地學習,如果對英語沒有興趣,就要想方設法培養興趣,讓它變成你所喜歡的事情,讓你總想去學,把它學好。好的方法和濃厚的興趣,英語的學習效果與所花時間成正比,所以要持之以恆。終能學好英語。
一、讀,每天都應堅持讀。
1、一般文章讀2~3遍,帶著理解去讀。
2、好的文章也應背熟,以記住好詞好句,同時培養自己的語感。
3、對文章的准確理解,並熟悉語法結構,加深單詞記憶。
4、提高自己的閱讀。如果想記憶單詞,則可查詞典,多次查閱記憶便能記住單詞。
二、多聽,每天都應堅持聽。
1、 從最初級的聽力入手,聽懂每個單詞、每句話、每段話及每篇文章。逐步增加難度。
2、 跟讀英語,一方面加強聽力,一方面訓練口語,同時還能培養語感。注意發音的准確性。
三、說,每天都應堅持說。多說,盡量找英語好的人或者外教,有條件也可以到聊天室。
四、翻譯屬於實踐范疇,但是缺乏理論基礎的翻譯是做不好的,所以推薦給你兩本書
《實用英語翻譯教程》武漢大學出的
《英語口譯教程》編者是梅德明
這兩本書是我大學時用的課本,非常好的兩本書,裡面總結了很多翻譯方法,有很多大家的翻譯理論,可能一般人認為,英語好就能做好英文翻譯,但實際不是那麼回事,要做到信達雅是很難的,弄明白了各種文體的翻譯規范和技巧,還要大量練習,才能提高。多翻譯些句子,遇到有難度或不會的句子還要學會換種表達方式,要注意人稱、時態、語法、片語搭配等,多練練!
總之,翻譯是個積累的過程,你了解的越多,練習的越多,學習就越好,所以多記憶,遵循翻譯原則又不拘擬於原則,選擇自己的方法,推陳出新方能至化境。
6. 初學英語翻譯,請大家推薦一些好的學習材料(書籍或網路資料),謝謝!
張培基主編的《英漢翻譯教程》是肯定要看的。而且要看三遍以內上,前兩遍仔細揣摩容英譯漢的各種技巧,第三遍的時候就反過來,仔細揣摩漢譯英時該怎麼使用那些技巧。
然後就看些漢譯英的書,這個可以自己選擇,不過作用不大,主要是在網路里搜各種漢譯英的技巧與經驗處理。
然後再看《英語常見問題解答大詞典》這個很重要,因為它裡麵包含的知識太多了。
最後就在網路等網站里實戰給人家解決問題,慢慢就有路途了。
7. 就是怎樣學好英語翻譯
1.1翻譯理論要不要看?事實上,要想學好翻譯,對於一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對於一個非英語專業的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的good good study, day day up。這樣的書一般城市的書店都有的。當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。1.2翻譯怎麼提高?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之後,才能真正開客機,要不你會開掉下來。口譯聽力也是如此,一般交替傳譯要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什麼概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?1.3 語法要不要學?我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。2. 翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點。3. 有了證書是不是能做翻譯了?回答是:It depends!有了證書,沒有實戰經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網路,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的範本怎麼辦?去網上找! 4. 剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業水平高,英語又好,那自然好。可是如果不是,還是到翻譯公司做做,因為那裡有規范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低。現在你是用自己的便宜身價換經驗,以後是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。5.. 什麼最重要?個人體會就是be open!向任何人學習,在任何地方學習。這么多的論壇,這么多的牛人,為什麼不學呢。學翻譯就得是雜家,你學的英語,但你得知道碳酸氫鈉怎麼說,汽車發動機沖程是怎麼回事。你要是懶人,沒有一顆好奇心,那最好別做翻譯。6. 詞彙量重要麼?重要,沒有詞彙,那你的翻譯就是不行。因為詞彙量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞彙量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞彙量為25,000。但是詞彙是要積累的,很難想像一個只有5000詞彙的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達你想表達意思的詞。尤其是做口譯的,沒有一定的詞彙是不行的。要見一詞就有想記住它的慾望。
8. 要學好英語語法和翻譯,要買什麼樣的書籍看呀!然後自己學會翻譯,怎麼學語法和翻譯呀!
語法和翻譯一起學唄,練翻譯的時候語法就慢慢的學會了,但學習要堅持才能有收獲。
9. 如何學好英語的中文翻譯成英文
以下希望就五個方面的問題談談個人看法,僅供參考。
1.關鍵仍在英語能力
如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那麼漢譯英就應當與世界接軌,即英語文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國人不可能做到像英語作為母語的人那麼自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點至關重要。翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種現象與難點體現在一字一句的具體之中,但歸根結底都會反映出這一點來:英語基礎,或曰基本的英語水平,是做好翻譯的根本。從學生的作業和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學生的表達缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面。「譯」是交際能力不可缺少的一部分。通過學習漢譯英,有利於鞏固和提高學生的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今後將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學等各種測試和考試,並能勝任就業之後的多種業務翻譯需求。如果說作文題目的制定可能會受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那麼漢譯英練習和考試中具體的句子卻不容易事先准備,實際翻譯中,問題往往不會分門別類地出現,而是各種情況都有,學生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎上,並且積極主動地應用於學習和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些「秘訣」而真正掌握漢譯英這個工具。
2.遵循常用方法多做練習
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家佔有主動,可以自由發揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。
各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學生的翻譯作業中,從筆者校譯過的一些出版物中,經常注意到英譯漢時洋腔洋調,「翻譯體」表現嚴重,而在漢譯英時又是濃郁的漢語化英語。許多情況下,單獨看英語譯文都看不出什麼來,但是一經對照便會發現,譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,並未真正地把原文所指翻譯出來,客戶的宣傳效果大打折扣。
英語和漢語在不同程度上都屬於分析性的語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做一點涉及結構、詞序、語境、詞彙等等方面的分析;同時從學習翻譯技巧這一角度來講,要結合對英語的掌握來應用,不宜深鑽死摳。聯繫上面所說,還是要強調扎扎實實地學習英語,有時候由深厚的語言積累而自然獲得的「語感」更為重要,比如注重漢英兩種語言在詞類的分工使用上、對時間順序、結構關系的不同側重上等等。畢竟都是成年人學外語,講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之後的歸納和抽象,學習中假如未能仔細揣摩教科書中的道理,假如做練習時搶著看參考答案,那麼到頭來這些技巧還是外在的。
總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧並無多大的實際意義,譯者像任何其他專業的從業人員一樣,要經過不懈的訓練,熟能生巧。從歷次筆試來看,大多數人在學以致用方面還有些欠缺,就是常說的綜合運用能力差。翻譯是門技巧性極強的藝術,只能通過大量實踐才能逐漸提高。可是盲目的實踐難免勞而少功,所以應有理論指導;另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結合,互相促進。
3. 目標讀者與服務意識
漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應國外一般讀者的承受能力,翻譯在工作中力求給目標讀者提供內容充實、通俗、易懂、並為他們樂於接受的譯文。筆者認為你在做漢譯英的時候不妨可以這么假設:將目標讀者降低一個年級程度來對待。
這里希望強調一個觀點:翻譯固然是門學問、是個特講水平的行當,但在市場經濟中,它首先是一種服務。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學問有多深或者多淺,翻譯時要盡量做到眼裡有作者、心中有讀者。看原文時仔細點;譯文的遣詞行文,盡量適應目標讀者。最好能夠抱著「提供一流服務」的態度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學生翻譯練習、校譯企業宣展材料過程中發現,如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關翻譯標準的論述,譯文中許許多多的表達問題都可望消滅在付印之前。
4. 本文目標讀者的常見問題
本文的目標讀者,應當已經學過大部分經貿類基礎課程,部分讀者已為公司翻譯過各類文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專業內容可能會比較廣泛。
部分讀者的英語造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時,對英語句子或段落大意基本了解,看後能領