日語顏色怎麼翻譯成英語
㈠ 日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的
一、日語名復字翻譯成英文時,制是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成Murayama Tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成Tomiichi Murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。
㈡ 日語怎麼翻譯成英文
日語有特定的詞彙的,比圖說
piano
就會有專門的詞彙
ピアノ
或者不怕麻煩的話,可以把日文先翻譯成中文然後在用中文翻譯成英文。
㈢ 日文名字如何譯成英文
如果是人名,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式專
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯屬成英語為:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音
例如:
東京(日語中的羅馬拼音為toukyou)
翻譯成英語為:
Tokyo
(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka)
翻譯成英語為:
Osaka
(去掉1個「o」)
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka)
翻譯成英語為:
Fukuoka
(直接寫羅馬拼音)
希望對樓主學習日語有幫助!
㈣ 日語中的顏色翻譯成中文
藍色→ あお(青)、ブルー
紅色→ あか(赤)、レッド
黃色→ きいろ(黃色)、イエロー
黑色→ くろ(黒)、ブラック
藏青色→ こん(紺)
白色→ しろ(白)、ホワイト
茶色、咖啡色→ ちゃ(茶)、ブラウン
紫色→ むらさき(紫)
灰色→ はいいろ(灰色)、グレー
澄色→ だいだいいろ(橙色)、オレンジ
粉紅色→ ももいろ(桃色)、ピンク
綠色→ みどりいろ(綠色)、グリーン
金色→ きんいろ(金色)、ゴールド
銀色→ ぎんいろ(銀色)、シルバー
透明→ とうめい(透明)
鮮紅色→ まっか(真っ赤)
烏黑色→ まっくろ(真っ黒)
深藍色→ まっさお(真っ青)
雪白→ まっしろ(真っ白)
漆黑→ まっくら(真っ暗)
栗子色→ マロン
銅色→ コッパー
水色→ (淺藍)
㈤ 顏色英語怎麼說
顏色的英文:colour
讀法:英['kʌlə(r)] 美['kʌlər]
單詞用法:
1、colour的基本意思是「顏色」,指由物體發射、反射或透過的光波通過視覺所產生的印象。指具體「顏色」時,是可數名詞,泛指「顏色」時是不可數名詞。
2、colour作「臉色」「氣色」「血色」解時,常能反映出一個人的健康狀態,只用於單數形式。
3、colour用作名詞時,意思是「顏色」「臉色」,由「顏色」轉化成動詞,意思是「著色」「渲染色彩」「受影響」;由「臉色」轉化成動詞,可表示「臉紅」,多用於口語,強調由於緊張而引起的情緒變化。
4、colour作「臉紅」「變紅」解時,是不及物動詞,可與up, with等詞連用;作「著色」「渲染」解時是及物動詞,可接簡單賓語,也可接由形容詞充當補足語的復合賓語,可用於被動結構。
同近義詞:
1、tinge
英 [tɪndʒ] 美 [tɪndʒ]
n. 淡色;些微氣味(常與with連用);一絲痕跡
v. 微染
There was a faint pink tinge to the sky.
天空略帶一點淡淡的粉紅色。
2、tone
英 [təʊn] 美 [toʊn]
n. 語氣;音調;調子;色調;風氣
v. 使更健壯;定調;調色;裝腔作勢地說
The green wallpaper had a particularly somber tone.
綠色的糊牆紙有一種特別的深沉的色調
3、tint
英 [tɪnt] 美 [tɪnt]
n. 色彩; 淺色; 染發劑
vt. 給 ... 染色
Tint leaves the footage colors but wipes out darks.
著色使得畫面的色彩,但清除掉深色衣物。
㈥ 「顏色」日語怎麼翻譯
赤あか
黃色きいろ
綠みどり
青あお
日語的「青」好像就是藍色,咱們的青色倒不知道是什麼。。
橙色不了解哦,莫非是orange(我猜的)
㈦ 日語 里的 顏色 都怎麼說,口語經常用到的
現在大部分日本人 基本上都喜歡用英語說顏色的,所以你直接用英語說就可以了。
比如說
粉紅色:ピンク(Pink)
香檳色:シャンペン色(Champagne)
等
㈧ 日語顏色翻譯
1、ベビーピンク 淺桃色
2,ピンククレディ 粉灰色
3,オベラピンク 歐貝拉紅(歌劇紅)
4,スイートピンク糖果紅
5,オールドローズ 老玫紅
6,ストロベリー 草莓紅
分數太少了,剩下的內容我懶得查了,就先回答這么多吧。
㈨ 日語名字如何翻譯成英語的
發音有幾種取法抄哦~
りょう襲
れい(ryo
rei)
梁
麗
這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
リャン
リ
(ryan
ri)
梁
麗
這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)
梁
麗
這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。現在的日本人很習慣把中國姓氏的「梁」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這么被人叫的。呵呵
㈩ 日語顏色怎麼翻譯
紅色:赤い(あかい/アカイ)
黃色:黃色い(きいろい/キイロイ)
藍色:青い(あおい/アオイ)
綠色:綠(みどり/ミドリ)或者直接片假名グリーン
橙色:オレンジ色(いろ/イロ)
青色應該也是可以用「青い」表示,不過其實這個詞蠻奇妙的綠色或者蒼白也可以用它表示……
青い空/青空『書』;藍天『口』。
青く澄んだ湖/清澈的湖水。
青い野菜をとるとからだによい/吃青菜對身體好。
木の葉が青くなってきた/樹葉發綠了。
このりんごはまだ青い/這個蘋果還沒成熟。