隔牆有耳用英語怎麼翻譯
㈠ 請問這句話怎麼翻譯成英文比較好
因為預感到家人的反對,也因為擔心相框未來的命運,他還特意買了一瓶萬能膠,准備使用科學手段把相框永遠固定在牆板上。
翻譯成英文是:
Anticipating the opposition of his family and worried about the future fate of the photo frame, he also specially bought a bottle of all-purpose glue to fix the photo frame on the wallboard forever by scientific means.
英語的翻譯方法有幾種:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是「隔牆有耳「,英語中卻有」walls have ears」,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說「火上加油」,英國人則說」to add fuel to the flame」,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。
㈡ 英語問題
1.Is Mike in?(改為同意句)( Mike是人名)
Is Mike_at_ _home_?
2.black and blue 遍體鱗傷的
Walls have ears 隔牆有耳
two peas in pod 一模一樣
my boys 我的孩子
in write 手寫
hello girl 女話務員
Keep off the grass 不踐踏草地, 小心
Look out 面朝, 留神, 照料
Wait in line 排隊等候
as strong as a horse 非常健壯, 精力充沛
a green hand 生手
Two heads are better than one. 兩人智慧勝一人.
Uncle Sam <口>山姆大叔(指美國政府或美國人)
the apple of her mother's eye媽媽的掌上明珠
㈢ 幾個英語句子的翻譯
There
is
something
in
the
wind
為「有東西在風里」,本意為「隔牆有耳」
Rain
before
seven,fine
before
eleven. 「七點鍾前雨淋淋;
十一點前可放晴」,本意為「早雨不過午」
A
good
winter
brings
a
good
summer.本意為「好的冬天就會迎來好的夏天」,本意為「瑞雪兆豐年」
Tall
tree
catch
much
wind. 「高樹帶來很多的風」,本意為「樹大招風」
㈣ 下面這段話用英文怎麼翻譯
University of Oxford was established in thirteenth Century, one of the top ten universities in the world, to the beautiful university city is famous all over the world, the story of Alice in Wonderland. This is the background to the story in Oxford everywhere is the Gothic spire beautiful building, it is "the steeple of the city". University of Oxford is the first National University, cultivate many of the top outstanding persons. The school consists of 36 colleges, in addition to their different architectural features, each college is an independent teaching institution, providing students with academic and life guidance. The university has more than 30 colleges, each has its own characteristics. The University of Oxford course, either liberal arts or science, can get the honor bachelor degree or relevant degree, students pick their own by the instructor, after three years of study, obtained a bachelor's degree. In recent years, Oxford has two or more subjects together. Subjects, such as philosophy and mathematics, classical literature and modern literature, fully reflect the current academic field of multi angle, multi edge, and the trend and trend of resource sharing.
㈤ walls have ears這個怎麼翻譯
walls have ears
隔牆有耳
雙語對照
詞典結果:
walls have ears
n.隔牆有耳;
以上結果來自金山詞霸
例句:
1.
Walls have ears but no-one hears when nobody's around.
縱然隔牆有耳,但當四周無人專時,沒有人屬會聽見。
㈥ 翻譯英語句子
1活到老學到老.2隔牆有耳.3眼見為實.4沉默是金.希望能幫到你~
㈦ 幫忙翻譯英文
1愛屋及烏
2誰都有成材的時候
3隔牆有耳
4有其父必有其子
5你的父母希望你可以參加人生的游戲.不要說謊
6他是好好先生,我不喜歡他
7混亂不堪
8Tom是家裡的害群之馬
9他把小孩子打得鼻青臉腫
㈧ 翻譯下列英語
write in black and white 白紙黑字
dead men 死人
uncle sam 山姆大叔
Dick,Tom and Harry 迪克,湯姆和哈里
yellow boy 膽小鬼
a wet hem 應該是hen 落湯雞
black sheep 敗家子/害群之馬
men of war 勇士
yes-man 唯唯諾諾的人/和事佬
at sixes and sevens 亂七八糟
under the sun 天下/究竟
black and blue 青一塊紫一塊/遍體鱗傷
in drink 醉酒
pull all our eggs in one basket 把所有的雞蛋放在一個籃子里/孤注一擲
secret 秘密
married 已婚的
Walls have ears 隔牆有耳
line 口語]完全地,全部地,毫無保留地
㈨ 怎麼用英語翻譯隔籬有眼,隔牆有耳,隔籬有眼,隔牆有
Someone may be listening on the other side of the wall.
[詞典] 隔牆有耳;
side 英[saɪd] 美[saɪd]
n. 側面; 方面; 旁邊; 面,邊;
adj. 側面的; 旁邊的; 次要的,枝節的; 副的;
vi. 支持,同意; 偏袒; 附和; 站在…一邊;
㈩ 麻煩英語高手翻譯一下,不要工具翻的哈(將中文翻譯成英文,在線等
In translation methods, if the literal can accurately express means should be adopted literal translation, If the literal cannot reproce the rich connotation, original proverb translation can be adopted, equivalence translation, such as combination of literal and free translation methods of translation, such ability to retain the original intact, make the vivid.
Introce the following simple English proverb translation methods:
(a), literal translation
So-called literal translation is not against the language specification and does not cause errors in lenovo, under the condition of translation in English reserve the parable of image and national and local color. Using the proverb is mostly English and Chinese proverb parables and image in the same part of the basic aspects, or is not clear, after the translation of misunderstanding. [16] providing perfect (such as: Pactice ubung macht den meister), Walls have ears (even), New calves born - you drop them in the dictionary of tigers (), A city is on business by horses to fish in city moat (fire, infect other Banks). [17]
(2), free translation
Some English proverbs expression of English language country because of the peculiar historical allusion and cultural background, translation, if it might not far-fetched for Chinese readers are understood. Therefore normally abandon primitive form of expression, using free, can be avoided in some cases for translation and slow, cause misunderstandings, etc. Achilles' heel s, for example, if a "o" sophocles heels and cannot make most people understand and out of its implied meaning "only fatal weakness." [18] such examples are:
In fair weather prepare 1) for foul as translated into "sunny, cloudy day" to prevent "danger" or "free from danger" or "a".
Murder will out. (2) shall be translated as "Murder his", "not so".
3) Greek meets Greek, then up the tug of war seems as translated into "the greeks meet greeks, have a aggressive", as the two male, then comes the tug of war ".
4) from man in his sleeve and throw a stone into a well as translated into "everyone sleeve contain a fool," as for "everybody is confused". [19]
(3), equivalence translation
Proverbs are the masses to social phenomenon and long-term nature of the phenomenon and the experience of life and proction. Anglo-American countries people and Chinese people exist between similar experience and experience, to see the world in many aspects, which is similar to the proverb has two national great similarities. Some English and Chinese proverbs in content, with the same or similar, using the image, or similar parables and rhetoric to in the same way, in this case, use the Chinese proverb translation thesaurus to English proverb "hand can make the more smooth, on the other hand it easier for the reader understand and accept." (hatch, 1995) : 144:
Diamond (Diamond 1) how diamonds),
2) Numbers to please the tango (can),
3) To troubled in peaceful lot.the (fish),
Like father, Like 4) son (Like begets Like). [20]
(4), the combination of literal and free translation
Sometimes in some English proverb translation, pure translation makes readers can understand its meaning, but also cannot express translation exactly the meaning of original proverbs. This can be translated literally method combining translation and translation for literal translation and difficult to god. The literal translation can literally, the implied meaning that points to the vivid image, in order to receive the effect that make the finishing point. [21] such as:
1) how can your coat your cloth (Cut your coat according to your cloth, pay-as-you-go),
Homer sometimes nods for 2) (also snoring, Homer sometimes nods),
I 3), the ring out the fingers are already someone pushing you most, although lost ring finger (; while still in May,).